), Marcovaldo capì (понял) che il tempo della sua degenza (что время его пребывания в больнице) non era servito ad altro (не послужило не чему иному) che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui (как тому, чтобы накопить новые причины досады на него). — Un animale vivo (живое животное)? E cosa vuoi farne (и что хочешь делать с ним)? Sporca dappertutto (грязнит повсюду).
Marcovaldo sgombrò il tavolo (освободил стол) e vi piazzò il coniglio (и там разместил кролика) in mezzo (посередине), che s'appiattì (который прижался /к столу/; appiattirsi — сплющиваться; распластаться; piatto — плоский) come cercando di sparire (будто пытаясь исчезнуть). — Guai a chi lo tocca (плохо будет тому, кто его тронет)! — disse. — È il nostro coniglio (это наш кролик), e ingrasserà tranquillo fino a Natale (и спокойно разжиреет к Рождеству; grasso — жирный).
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie come un cacciatore fortunato.
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini correndogli incontro. — Dove l'hai preso? Ce lo regali? È un regalo per noi? — e volevano subito afferrarlo.
— Sei tornato? — disse la moglie e dall'occhiata che gli rivolse, Marcovaldo capì che il tempo della sua degenza non era servito ad altro che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui. — Un animale vivo? E cosa vuoi farne? Sporca dappertutto.
Marcovaldo sgombrò il tavolo e vi piazzò il coniglio in mezzo, che s'appiattì come cercando di sparire. — Guai a chi lo tocca! — disse. — È il nostro coniglio, e ingrasserà tranquillo fino a Natale.
— Ma è un coniglio o una coniglia (но это кролик или крольчиха)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
Alla possibilità che fosse una coniglia (о возможности, что это могла быть крольчиха), Marcovaldo non ci aveva pensato (не подумал о этом). Subito gli venne in mente un nuovo piano (тотчас ему пришел на ум новый план): se era una femmina (если это была самка) si poteva farle fare i coniglietti (можно было заставить ее произвести крольчат) e mettere su un allevamento (и заняться разведением; mettere su — завести: mettere su casa — завести хозяйство, mettere su bottega — открыть лавку). E già nella sua fantasia (и уже в его воображении) gli umidi muri di casa (влажные стены дома) sparivano (исчезли) e c'era una fattoria verde tra i campi (и это была зеленая ферма среди полей).
Era proprio un maschio (но это был действительно самец), invece (напротив = все-таки). Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento (но Марковальдо эта идея животноводства) ormai gli era entrata in testa (уже ему вошла в голову). Era un maschio, ma un maschio bellissimo (но самец превосходный), a cui si poteva cercare una sposa (для которого можно было поискать супругу) e i mezzi per crearsi una famiglia (и средства, чтобы создать семью).