— E cosa gli diamo da mangiare (а что дадим ему есть), se non ce n'è per noi (если нет /еды/ для нас)? — disse la moglie, tagliente (резко/язвительно; tagliare — резать).
— Lascia pensare a me (об этом я сам позабочусь: «предоставь думать мне»), — disse Marcovaldo.
— Ma è un coniglio o una coniglia? — chiese Michelino.
Alla possibilità che fosse una coniglia, Marcovaldo non ci aveva pensato. Subito gli venne in mente un nuovo piano: se era una femmina si poteva farle fare i coniglietti e mettere su un allevamento. E già nella sua fantasia gli umidi muri di casa sparivano e c'era una fattoria verde tra i campi.
Era proprio un maschio, invece. Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento ormai gli era entrata in testa. Era un maschio, ma un maschio bellissimo, a cui si poteva cercare una sposa e i mezzi per crearsi una famiglia.
— E cosa gli diamo da mangiare, se non ce n'è per noi? — disse la moglie, tagliente.
— Lascia pensare a me, — disse Marcovaldo.
L'indomani (на следующий день), in ditta (на фирме), a certe piante verdi in vaso (у некоторых зеленых растений в горшках) degli uffici della Direzione (офисов Дирекции), che lui doveva ogni mattino portar fuori (которые он должен был каждый день выносить наружу), innaffiare e riportare a posto (поливать и относить на место), tolse una foglia a ciascuna (оторвал по листку у каждого): larghe foglie lucide da una parte (широкие, блестящие листы с одной стороны) e dall'altra opache (а с другой — матовые); e se le ficcò nella giubba (и засунул их себе в куртку). Poi, a una impiegata (затем, у служащей) che veniva con un mazzetto di fiori (которая пришла с букетиком цветов; mazzo, m — пучок, связка; пачка) chiese (спросил): — Glieli ha dati il moroso (Вам их дал должник; moroso — неплатежеспособный; неисправный /о должнике/)? E non me ne regala uno (не подарите мне один)? — ed intascò anche quello (и положил в карман также и его: «тот»). A un ragazzo che sbucciava una pera (мальчику, который очищал от кожуры грушу; buccia, f — корка; шелуха, кожура, кожица /плодов/), disse: — Lasciami le bucce (оставь мне корки) —. E così, qua una foglia (и так, здесь листок), là una scorza (там корка), laggiù un petalo (внизу лепесток), sperava di sfamare la bestiola (надеялся накормить зверька; sfamare — прокормить; насыщать; fame, f — голод).
A un certo punto (в определенный момент), il signor Viligelmo lo mandò a chiamare (послал за ним: "позвать его"). «Si saranno accorti delle piante spelacchiate (не заметили ли: «если заметили бы» ощипанные растения)?» si domandò Marcovaldo(спрашивал себя Марковальдо), abituato a sentirsi sempre in colpa (привыкший всегда чувствовать себя виноватым: «в вине»).