— Isolina, — disse alla figlia, — tu sei già grande, devi imparare come si cucinano i conigli. Comincia ad ammazzarlo e a spellarlo e poi ti spiego come devi fare.
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali. — No, — mugolò, — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo, e poi starò a vedere come lo cucini.
— Brava (молодец)! — disse la madre (сказала мать). — Io d'ammazzarlo non ho cuore (у меня убить его рука не поднимается: "нет сердца"). Ma so che è una cosa facilissima (но знаю, что это очень простая вещь), basta prenderlo per le orecchie (достаточно взять его за уши) e dargli una forte botta sulla collottola (и нанести сильный удар по загривку). Per spellarlo (как ободрать его), poi vedremo (посмотрим потом).
— Non vedremo niente (не увидим ничего), — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale (сказала дочка, не поднимая носа от газеты), — io colpi (удары) sulla collottola (по загривку) a un coniglio vivo (живому кролику) non ne do (не нанесу: "их не дам"). E a spellarlo (и о том, чтобы ободрать его) non ci penso neanche (об этом тоже я и не думаю; neanche — так же/даже не).
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo (дети слушали этот разговор) a occhi spalancati (с вытаращенными глазами; spalancare — распахивать, широко растворять: spalancare la finestra — распахнуть окно, spalancare gli occhi — вытаращить глаза).
La madre restò un po' soprappensiero (осталась = была немного в растерянности), li guardò (посмотрела на них), poi disse (затем сказала): — Bambini…
I bambini, come d'intesa (как сговорившись; intesa, f — соглашение, сговор; intendersi — договариваться, приходить к соглашению, сговариваться), voltarono le spalle alla madre (повернулись спиной к матери: «повернули спины») e uscirono dalla stanza (и вышли из комнаты).
— Aspettate (подождите), bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio (хотела вам сказать, не хотелось ли бы вам прогуляться с кроликом). Gli metteremo un bel nastro al collo (наденем ему красивую ленту на шею) e andate un po' a passeggio (и идите на небольшую прогулку: «немного на прогулку»).
— Brava! — disse la madre. — Io d'ammazzarlo non ho cuore. Ma so che è una cosa facilissima, basta prenderlo per le orecchie e dargli una forte botta sulla collottola. Per spellarlo, poi vedremo.
— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.