) quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato (той ниточке сна, которую, как ему казалось, уже он поймал), corse a ributtarsi sulla panca (побежал, чтобы снова броситься на скамейку).
Il vigile notturno Tornaquinci, che ripassava in bicicletta nero nero a mettere bigliettini sotto gli usci, al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi la fontana come un liquido fuoco d'artificio, per poco non cascò di sella.
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi meno che poteva per non lasciarsi sfuggire quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato, corse a ributtarsi sulla panca.
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente (и вот, наконец, сейчас он словно на краю водного потока; ciglio, m — ресница; бровь; край, ребро), col bosco sopra di lui (с лесом над ним), ecco, dormiva (и вот, он спал).
Sognò un pranzo (ему снился обед), il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta (блюдо было накрыто так, словно чтобы не дать ему остыть; pasta, f — мучное изделие, макароны; freddo — холодный). Lo scoperse e c'era un topo morto (он открыл его, а там была мертвая мышь; scoprire — открывать, раскрывать; снимать /крышку, покрытие с чего-либо/), che puzzava (которая издавала зловонный запах). Guardò nel piatto della moglie (посмотрел в тарелку жены): un'altra carogna di topo (еще одна дохлая мышь; carogna, f — падаль). Davanti ai figli, altri topini (перед детьми, другие = еще мышата), più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti (более маленькие, но и они наполовину разложившиеся/сгнившие). Scoperchiò la zuppiera (он открыл супницу; zuppa, f — суп; operchio, m — крышка) e vide un gatto con la pancia all'aria (и увидел кота, животом вверх: «в воздух»), e il puzzo lo svegliò (и от вони проснулся: «вонь его разбудила»).
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente, col bosco sopra di lui, ecco, dormiva.
Sognò un pranzo, il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta. Lo scoperse e c'era un topo morto, che puzzava. Guardò nel piatto della moglie: un'altra carogna di topo. Davanti ai figli, altri topini, più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti. Scoperchiò la zuppiera e vide un gatto con la pancia all'aria, e il puzzo lo svegliò.
Poco distante c'era il camion della nettezza urbana (неподалеку: «мало отдаленный» был грузовик городской службы поддержания чистоты; distante — далекий; дальний, отдалённый; nettezza, f — чистота, опрятность) che va la notte a vuotare i tombini dei rifiuti (что ездит по ночам опустошать водостоки от отбросов). Distingueva, nella mezzaluce dei fanali (различил в полусвете фонарей), la gru che gracchiava a scatti (подъемный кран, брюзжащий: «каркающий» рывками; scatto,