Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 22


Marcovaldo girò lì intorno un po' (Марковальдо побродил там немного вокруг) come un sonnambulo (словно лунатик); più che per ragionamento per istinto (не столько по рассуждению, сколько по инстинкту) sapeva che una vasca deve avere un rubinetto (знал что любой бак/водоем должен иметь кран). Chi ha occhio (у кого глаз наметан: «кто имеет глаз»), trova quel che cerca (найдет то, что ищет) anche a occhi chiusi (даже с закрытыми глазами). Aperse il rubinetto (он открыл кран): dalle conchiglie (из ракушек), dalle barbe (из бород), dalle froge dei cavalli (из лошадиных ноздрей) si levarono alti getti (поднялись высокие струи), i finti anfratti (обманные стремнины; anfratto, m — извилистая дорога; стремнина) si velarono di manti scintillanti (заволакивались, как вуалью, искрящимся покрывалом; velo, m — покрывало, вуаль; scintillare — искриться, сверкать), e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro (и вся эта вода звучала, как орган с хором) nella grande piazza vuota (на большой пустынной площади), di tutti i fruscii e gli scrosci (всеми шорохами и бурлениями/клокотаниями; frusciare — шелестеть, шуршать; scrosciare — шуметь, бурлить, клокотать) che può fare l'acqua messi insieme (которые может издать вода, взятыми: «помещенными» вместе; mettere — класть, ставить; вставлять; помещать; размещать).


Marcovaldo giro lì intorno un po' come un sonnambulo; più che per ragionamento per istinto sapeva che una vasca deve avere un rubinetto. Chi ha occhio, trova quel che cerca anche a occhi chiusi. Aperse il rubinetto: dalle conchiglie, dalle barbe, dalle froge dei cavalli si levarono alti getti, i finti anfratti si velarono di manti scintillanti, e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro nella grande piazza vuota, di tutti i fruscii e gli scrosci che può fare l'acqua messi insieme.


Il vigile notturno Tornaquinci (ночной сторож Торнаквинчи), che ripassava in bicicletta nero nero (который заново проезжал на велосипеде, мрачнее мрачного: «черный-черный») a mettere bigliettini sotto gli usci (чтобы положить билетики под двери; uscio, f — дверь; выход; uscire — выходить), al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi (завидев вырывающуюся: «взрывающуюся» одним махом перед глазами) la fontana come un liquido fuoco d'artificio (фонтан, словно жидкий фейерверк; fuoco, m — огонь; artificio — искусственный), per poco non cascò di sella (чуть не свалился с седла).

Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi (Марковальдо, пытаясь открыть глаза) meno che poteva per non lasciarsi sfuggire (лишь настолько, чтобы не дать ускользнуть;