— Per i suoi reumi, — aveva detto il dottore della Mutua, — quest'estate ci vogliono delle belle sabbiature —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio esplorava le rive del fiume, cercando un posto di rena asciutta e soleggiata. Ma dove c'era rena, il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite; draghe e gru erano al lavoro: macchine vecchie come dinosauri che scavavano dentro il fiume e rovesciavano enormi cucchiaiate di sabbia negli autocarri delle imprese edilizie fermi lì tra i salici. La fila dei secchi delle draghe salivano diritti e scendevano capovolti, e le gru sollevavano sul lungo collo un gozzo da pellicano stillante gocce della nera mota del fondo. Marcovaldo si chinava a tastare la sabbia, la schiacciava nella mano; era umida, una palta, una fanghiglia: anche là dove al sole si formava in superficie una crosta secca e friabile, un centimetro sotto era ancora bagnata.
I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro (взял с собой) sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia (надеясь заставить их засыпать его песком), non stavano più nella pelle dalla voglia (больше не могли сдерживать желание) di fare il bagno (искупаться). — Papa, papa, ci tuffiamo (окунемся)! Nuotiamo nel fiume (поплаваем в реке)!
— Siete matti (вы сумасшедшие)? C'è il cartello (здесь табличка) «Pericolosissimo bagnarsi (очень опасно купаться; pericolo, m — опасность)»! Si annega (можно утонуть), si va a fondo come pietre (можно пойти на дно как камень)! — E spiegava che (объяснил, что), dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe (там, где дно реки раскопано драгами), restano degli imbuti vuoti (остаются пустые воронки) che risucchiano la corrente (которые засасывают течение/поток) in mulinelli (в водовороты; mulino, m — мельница) o vortici (или водовороты).
— Il mulinello, facci vedere (покажи нам) il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra (для мальчишек слово звучало весело).
— Non si vede (его не видно): ti prende per un piede (берет тебя за ногу), mentre nuoti (когда плаваешь), e ti trascina giù (и тащит тебя вниз).
— E quello (а это), perché non va giù (почему не опускается)? Cos'è, un pesce (что это, рыба)?
— No, è un gatto morto (мертвый кот), — spiegava Marcovaldo (объяснил Марковальдо). — Galleggia (плавает на поверхности) perché ha la pancia (потому что имеет брюхо) piena d'acqua (полное воды).
— Il mulinello al gatto lo prende per la coda (берет его за хвост)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia, non stavano più nella pelle dalla voglia di fare il bagno. — Papa, papa, ci tuffiamo! Nuotiamo nel fiume!