Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 56

— Siete matti? C'è il cartello «Pericolosissimo bagnarsi»! Si annega, si va a fondo come pietre! — E spiegava che, dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe, restano degli imbuti vuoti che risucchiano la corrente in mulinelli o vortici.

— Il mulinello, facci vedere il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra.

— Non si vede: ti prende per un piede, mentre nuoti, e ti trascina giù.

— E quello, perché non va giù? Cos'è, un pesce?

— No, è un gatto morto, — spiegava Marcovaldo. — Galleggia perché ha la pancia piena d'acqua.

— Il mulinello al gatto lo prende per la coda? — chiese Michelino.


Il pendio della riva erbosa (травянистый склон реки), a un certo punto (в определенной точке), s'allargava in uno spiazzo pianeggiante (расширялся /образовывая/ ровную площадку) dov'era alzato un gran setaccio (где было установлено большое сито). Due renaioli (два рабочих песчаного карьера) stavano setacciando un mucchio di sabbia (просеивали кучу песка), a colpi di pala (с помощью лопат: «ударами лопат»), e sempre a colpi di pala (и также лопатами) la caricavano su di un barcone nero e basso (грузили его на черную и низкую баржу), una specie di chiatta (нечто вроде плота), che galleggiava lì legata a un salice (которая плавала там, привязанная к иве). I due uomini barbuti (два бородатых человека; barba, f — борода) lavoravano sotto il solleone (работали на солнцепеке) con indosso cappello e giacca (надев шляпы и пиджаки), ma tutta roba stracciata e muffita (но вся одежда рваная и влажная/гниющая; stracciare — рвать, разрывать; muffa, f — плесень; muffire — плесневеть, покрываться плесенью; сыреть, пропитываться влагой; разрушаться; гнить), e pantaloni che finivano in brandelli (брюки, которые кончались лохмотьями), sul ginocchio (на коленях), lasciando nudi gambe e piedi (оставляя голыми голени и ступни).


Il pendio della riva erbosa, a un certo punto, s'allargava in uno spiazzo pianeggiante dov'era alzato un gran setaccio. Due renaioli stavano setacciando un mucchio di sabbia, a colpi di pala, e sempre a colpi di pala la caricavano su di un barcone nero e basso, una specie di chiatta, che galleggiava lì legata a un salice. I due uomini barbuti lavoravano sotto il solleone con indosso cappello e giacca, ma tutta roba stracciata e muffita, e pantaloni che finivano in brandelli, sul ginocchio, lasciando nudi gambe e piedi.


In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni (в этом песке, оставленном просыхать день за днем; rimanere — оставаться; пребывать), fine (тонком), separata dalle scorie (отделенном от сора), chiara come sabbia marina (светлом, как морской песок) Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui (узнал то, что было нужно для него). Ma l'aveva scoperta troppo tardi (но он его обнаружил слишком поздно): già la stavano ammucchiando su quel barcone (его уже насыпали кучей на этой барже) per portarla via (чтобы увезти его прочь)…