Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 60

). Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi (знал, что надо было подняться), cercare di approdare (попытаться причалить к берегу), chiamare aiuto (позвать на помощь); ma nello stesso tempo (но в то же самое время) il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità (мысль о том, что песочные ванны требовали полной неподвижности) aveva il sopravvento (взяла вверх), lo faceva sentire impegnato a star lì fermo (заставила почувствовать себя обязанным оставаться там неподвижным; impegno, m — обязательство; impegnare — поручать; обязывать) più che poteva (сколько мог), per non perdere attimi preziosi alla sua cura (чтобы не терять драгоценные мгновения своего лечения).


A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pensò delle nuvole. — E dire che non c'è un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Girò di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Capì d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi né timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star lì fermo più che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.


In quel momento vide il ponte (в этот момент он увидел мост); e dalle statue e lampioni (и по статуям и фонарям) che adornavano le balaustre (которые украшали балюстрады), dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo (по размеру арок, которые заполняли небо; invadere — вторгаться; врываться; захватывать; заполнять, наводнять), lo riconobbe (узнал его): non pensava d'esser arrivato tanto avanti (он не думал, что настолько продвинулся вперед; arrivare — прибывать; приезжать, приходить). E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra (и в то время, как он входил в приглушенную область тени) che le volte proiettavano sotto di sé (которую отбрасывали: «отбрасывали/проецировали под себя» своды), si ricordò della rapida (вспомнил о пороге). Un centinaio di metri dopo il ponte (сотню метров после моста), il letto del fiume aveva un salto (русло реки делало: «имело» скачок); il barcone sarebbe precipitato giù (баржа должна была упасть вниз) per la cascata ribaltandosi (с водопада, опрокинувшись), e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia (и он был бы завален сверху песком), dall'acqua, dal barcone (водой, баржой), senza alcuna speranza (без всякой надежды) d'uscir vivo (выйти живым). Ma ancora, in quel momento (но и в это мгновение), il suo cruccio maggiore (его основной заботой) era ai benefici effetti della sabbiatura (было благоприятное воздействие песочной ванны) che si sarebbero persi all'istante (которое бы мгновенно пропало;