Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 61

).


In quel momento vide il ponte; e dalle statue e lampioni che adornavano le balaustre, dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo, lo riconobbe: non pensava d'esser arrivato tanto avanti. E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra che le volte proiettavano sotto di sé, si ricordò della rapida. Un centinaio di metri dopo il ponte, il letto del fiume aveva un salto; il barcone sarebbe precipitato giù per la cascata ribaltandosi, e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia, dall'acqua, dal barcone, senza alcuna speranza d'uscir vivo. Ma ancora, in quel momento, il suo cruccio maggiore era ai benefici effetti della sabbiatura che si sarebbero persi all'istante.


Attese il crollo (ждал падения; attendere — ждать; crollare — обваливаться; рушиться). E avvenne (и произошло; avvenire): ma fu un tonfo (но было шумное падение) da sotto in su (снизу вверх). Sull'orlo della rapida (на краю порога), in quella stagione di magra (в это сезон мелководья), s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia (скопились пласты /липкой жидкой/ грязи; mucchio, m — куча, груда; fango, m — грязь), qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi (кое-где: «некоторые» поросшие тонкими кустиками тростника и камыша; inverdire — зеленеть, становиться зеленым). Il barcone ci s'incagliò (села на мель) con tutta la sua piatta carena (всем своим плоским днищем), facendo sobbalzare (заставив подскочить) l'intero carico di sabbia (весь груз песка) e l'uomo sepolto dentro (и человека, погребенного внутри). Marcovaldo si trovò proiettato in aria (оказался: «нашел себя» подброшенным в воздух) come da una catapulta (как из катапульты), e in quel momento vide il fiume sotto di lui (и в этот момент увидел реку под собой). Ossia (то есть): non lo vide affatto (не увидел ее в действительности), vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno (он увидел лишь кишение людей, которыми была полна река).


Attese il crollo. E avvenne: ma fu un tonfo da sotto in su. Sull'orlo della rapida, in quella stagione di magra, s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia, qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi. Il barcone ci s'incagliò con tutta la sua piatta carena, facendo sobbalzare l'intero carico di sabbia e l'uomo sepolto dentro. Marcovaldo si trovò proiettato in aria come da una catapulta, e in quel momento vide il fiume sotto di lui. Ossia: non lo vide affatto, vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno.


Di sabato pomeriggio (в субботу после полудня), una gran massa di bagnanti (большое количество купающихся;