Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 62

) affollava quel tratto di fiume (заполняла этот участок реки; folla, f — толпа; скопление людей), dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico (где низкая вода достигала лишь до пупка), e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere (плескались целыми = большими группами; scolaresca, f школьники, ученики, учащиеся), e donne grasse (и толстые женщины), e signori che facevano il morto (и мужчины, которые притворялись мертвыми), e ragazze in «bikini» (и девушки в бикини), e bulli (и желающие показать себя юноши; bullo, m — хулиганистый тип; щеголь, франт; фат) che facevano la lotta (которые боролись: «делали борьбу»), e materassini (и матрасы), palloni (мячи), salvagente (спасательные круги), pneumatici di auto (автомобильные камеры), barche a remi (гребные лодки; remo, m — весло), barche a pagaia (байдарки; pagaia, f — двухлопастное весло), barche a palo (лодки с шестом), canotti di gomma (надувные лодки; gomma, f — резина; каучук; canotto, m — лодка, шлюпка), canotti a motore (моторные лодки), canotti del servizio salvataggi (лодки спасательной службы), jole delle società di canottieri (лодки общества любителей гребного спорта), pescatori col tremaglio (рыбаки с наметным неводом), pescatori con la lenza (удочкой), vecchie con l'ombrello (старики с зонтами), signorine col cappello di paglia (барышни в соломенных шляпах; paglia, f — солома), e cani (и собаки), cani, cani, dai barboncini ai sambernardo (начиная с маленьких пуделей, кончая сенбернарами), così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume (так что не было видно ни сантиметра воды во всей реке). E Marcovaldo, volando (летя), era incerto (был неуверен) se sarebbe caduto su un materassino di gomma (упадет ли он на надувной матрас) o tra le braccia d'una giunonica matrona (или в руки дебелой матроны; Giunone, f — Юнона; дебелая красавица), ma d'una cosa era certo (но в одном он был уверен): che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato (что ни капля воды его не коснется; sfiorare — слегка касаться, слегка задевать).


Di sabato pomeriggio, una gran massa di bagnanti affollava quel tratto di fiume, dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico, e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere, e donne grasse, e signori che facevano il morto, e ragazze in «bikini», e bulli che facevano la lotta, e materassini, palloni, salvagente, pneumatici di auto, barche a remi, barche a pagaia, barche a palo, canotti di gomma, canotti a motore, canotti del servizio salvataggi, jole delle società di canottieri, pescatori col tremaglio, pescatori con la lenza, vecchie con l'ombrello, signorine col cappello di paglia, e cani, cani, cani, dai barboncini ai sambernardo, così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume. E Marcovaldo, volando, era incerto se sarebbe caduto su un materassino di gomma o tra le braccia d'una giunonica matrona, ma d'una cosa era certo: che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato.