Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 84


L'aria diventava grigia e giù dai prati veniva una compagnia d'uomini, di varie età, tutti vestiti d'un pesante abito grigio, chiuso come un pigiama, tutti col berretto e il bastone. Se ne venivano a gruppi, alcuni parlando ad alta voce o ridendo, puntando nell'erba quei bastoni o trascinandoli appesi al braccio per il manico ricurvo.

— Chi sono? Dove vanno? — chiese al padre Michelino, ma Marcovaldo li guardava zitto.


Uno passò vicino (один прошел близко); era un grosso uomo sui quarant'anni (/это/ был полный мужчина лет сорока). — Buona sera (добрый вечер)! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città (ну, какие новости принесли из города; allora — тогда; в таком случае; allora! — ну!)?

— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate (но о каких новостях говорите)?

— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre così (всегда говорю так), a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).


Uno passò vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città?

— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate?

— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre così, a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù, capirete.


— E non scendete mai (и никогда не спускаетесь)?

— Mah, quando piacerà ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si battè con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Già due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего; guarire — исцелять, вылечивать), e appena tornato in fabbrica (и едва возвращался на фабрику), tacchete (раз; tacchete! — раз! бух!), da capo (снова)! E mi rispediscono quassù (меня снова забирали сюда наверх; rispedire — отсылать /обратно/, возвращать /посылку, груз/). Mah, allegria! (Ну, веселее!)

— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей;