).
S'era messo fresco (стало прохладно): forse bisognava richiamare i bambini (наверное, нужно было позвать детей). Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero (но, видя их качающимися свободно на самых низких ветвях дерева), scacciò quel pensiero (прогнал эту мысль). Michelino gli venne d'appresso (подошел к нему; appresso — около, возле; рядом) e chiese (и спросил): — Papa, perché non veniamo a stare qui (почему мы не приедем жить здесь)?
— Eh, stupido (глупый), qui non ci sono case (здесь нет домов), non ci sta mica nessuno (здесь не живет никто)! — fece Marcovaldo con stizza (сказал Марковальдо с досадой), perché stava proprio fantasticando (потому что /сам/ как раз фантазировал) di poter vivere lassù (о том, чтобы жить здесь).
E Michelino: — Nessuno? E quei signori (а те господа)? Guarda (смотри)!
Allora lo prese la tristezza di dover tornare laggiù, e decifrò nell'aggrumato paesaggio l'ombra del suo quartiere: e gli parve una landa plumbea, stagnante, ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti e dai brandelli di fumo sventolanti sugli stecchi dei fumaioli.
S'era messo fresco: forse bisognava richiamare i bambini. Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero, scacciò quel pensiero. Michelino gli venne d'appresso e chiese: — Papa, perché non veniamo a stare qui?
— Eh, stupido, qui non ci sono case, non ci sta mica nessuno! — fece Marcovaldo con stizza, perché stava proprio fantasticando di poter vivere lassù.
E Michelino: — Nessuno? E quei signori? Guarda!
L'aria diventava grigia (воздух становился серым) e giù dai prati (и внизу с лугов) veniva una compagnia d'uomini (подходила компания людей), di varie età (разного возраста), tutti vestiti d'un pesante abito grigio (все были одеты в теплую серую одежду; pesante — тяжелый; теплый /об одежде/), chiuso come un pigiama (застегнутую: «закрытую», как пижама; chiudere — закрывать), tutti col berretto e il bastone (все в беретах и с тростями). Se ne venivano a gruppi (они шли группами), alcuni (некоторые) parlando ad alta voce (говоря громко: «высоким голосом») o ridendo (или смеясь), puntando nell'erba quei bastoni (упирая в землю трости) o trascinandoli appesi al braccio (или неся их повешенными на руку; appendere — вешать, подвешивать) per il manico ricurvo (за закругленную рукоять).
— Chi sono (кто они)? Dove vanno (куда идут)? — chiese al padre Michelino (спросил отца Микелино), ma Marcovaldo li guardava zitto (но Марковальдо смотрел на них молча).
L'aria diventava grigia e giù dai prati veniva una compagnia d'uomini, di varie età, tutti vestiti d'un pesante abito grigio, chiuso come un pigiama, tutti col berretto e il bastone. Se ne venivano a gruppi, alcuni parlando ad alta voce o ridendo, puntando nell'erba quei bastoni o trascinandoli appesi al braccio per il manico ricurvo.