Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 87

— La sera, — disse, — con questo bastone, mi faccio la mia passeggiata in città. Scelgo una via, una fila di lampioni, e la seguo, così… Mi fermo alle vetrine, incontro la gente, la saluto… Quando camminerete in città, pensateci qualche volta: il mio bastone vi segue…


I bambini ritornavano incoronati di foglie (дети возвращались, увенчанные листвой), per mano ai ricoverati (за руку с пациентами больницы; ricoverato — получивший приют/убежище; пациент, /стационарный/ больной; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать).

— Come si sta bene qui, papa (как здесь хорошо, папа; stare bene — чувствовать себя хорошо)! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci (вернемся сюда поиграть), vero (не правда ли)?

— Papa, — sbottò Michelino (высказался Микелино/вырвалось у Микелино; sbottare — высказаться; разражаться /слезами, смехом/; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/), — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori (почему мы не придем, чтобы находиться/жить также и нам вместе с этими господами)?

— È tardi (поздно)! Salutate i signori (попрощайтесь с господами)! Dite: grazie delle ciliege (скажите: спасибо за черешню). Avanti (вперед)! Andiamo (идем)!

Presero la via del ritorno (они пустились в обратный путь: «взяли путь возвращения»). Erano stanchi (были усталые). Marcovaldo non rispondeva alle domande (не отвечал на вопросы). Filippetto volle essere preso in braccio (хотел быть взятым на руки), Pietruccio sulle spalle (на спину), Teresa si faceva trascinare per mano (Терезу нужно было тащить за руку: «делала = заставляла себя тащить»), e Michelino, il più grande (самый большой), andava avanti da solo (шел вперед один), prendendo a calci i sassi (пиная камни; calcio, f — удар ногой).


I bambini ritornavano incoronati di foglie, per mano ai ricoverati.

— Come si sta bene qui, papa! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci, vero?

— Papa, — sbottò Michelino, — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori?

— È tardi! Salutate i signori! Dite: grazie delle ciliege. Avanti! Andiamo!

Presero la via del ritorno. Erano stanchi. Marcovaldo non rispondeva alle domande. Filippetto volle essere preso in braccio, Pietruccio sulle spalle, Teresa si faceva trascinare per mano, e Michelino, il più grande, andava avanti da solo, prendendo a calci i sassi.




Estate

(Лето)


Viaggio con le mucche

(Путешествие с коровами)


I rumori della città (звуки/шумы города) che le notti d'estate (летними ночами) entrano dalle finestre aperte (входят через открытые окна) nelle stanze di chi non può dormire per il caldo (в комнаты тех, кто не может спать от жары), i rumori veri (шумы подлинные/настоящие) della città notturna (ночного города), si fanno udire (слышатся: «делают = дают себя слышать») quando a una cert'ora (когда в определенный момент) l'anonimo frastuono dei motori (анонимный гул моторов) dirada e tace (становится слабее и замолкает;