), misto al rintocco dei campani (смешанные с колокольчиками).
Corsero in strada, lui e tutta la famiglia (побежали на улицу, он и вся семья). Ritornava la mandria (возвращалось стадо), lenta e grave (медленное и серьезное). E nel mezzo della mandria (и в середине стада), a cavalcioni (верхом) sulla groppa d'una mucca (на спине коровы), con le mani strette al collare (с руками, сжатые на ошейнике), col capo che ballonzolava a ogni passo (с головой, которая раскачивалась на каждом шагу), c'era, mezzo addormentato (был, наполовину уснувший), Michelino.
Ecco, una notte, alzatosi di scatto a sedere sul letto, non era un'illusione, sentiva sul selciato avvicinarsi quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse, misto al rintocco dei campani.
Corsero in strada, lui e tutta la famiglia. Ritornava la mandria, lenta e grave. E nel mezzo della mandria, a cavalcioni sulla groppa d'una mucca, con le mani strette al collare, col capo che ballonzolava a ogni passo, c'era, mezzo addormentato, Michelino.
Lo presero su di peso (его сняли, неся на весу; peso, m — вес; portare/tenere di peso — нести/держать на весу), l'abbracciarono e baciarono (обняли и поцеловали). Lui era mezzo stordito (он был немного отупевший).
— Come stai (как поживаешь)? Era bello (было хорошо)? Oh…sì…
— E a casa avevi voglia di tornare (а домой хотел: «имел желание» вернуться)? — Sì…
— È bella la montagna (в горах хорошо)?
Era in piedi (был на ногах), di fronte a loro (перед ними), con le ciglia aggrottate (с нахмуренными бровями; aggrottare le ciglia/la fronte — хмурить брови/лоб), lo sguardo duro (упрямым взглядом; duro — твердый; жесткий; упрямый).
— Lavoravo come un mulo (работал, как мул), — disse, e sputò davanti a sé (и сплюнул перед собой). S'era fatta una faccia da uomo (сделал себе лицо мужчины = теперь/при этом у него было лицо мужчины). — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori (каждый вечер перемещать ведра у дояров) da una bestia all'altra (от одной скотины к другой), da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni (а потом переливать в бидоны), in fretta (быстро; fretta, f — поспешность, торопливость), sempre più in fretta (все время все быстрее), fino a tardi (допоздна). E al mattino presto (а рано утром), rotolare i bidoni fino ai camion (катить бидоны до грузовиков) che li portano in città (которые их отвозят в город)… E contare (и считать), contare sempre (считать постоянно/все время): le bestie, i bidoni (животных, бидоны), guai se si sbagliava (беда, если ошибешься)…
Lo presero su di peso, l'abbracciarono e baciarono. Lui era mezzo stordito.