Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 98

— Come stai? Era bello? Oh…sì…

— E a casa avevi voglia di tornare? — Sì…

— È bella la montagna?

Era in piedi, di fronte a loro, con le ciglia aggrottate, lo sguardo duro.

— Lavoravo come un mulo, — disse, e sputò davanti a sé. S'era fatta una faccia da uomo. — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori da una bestia all'altra, da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni, in fretta, sempre più in fretta, fino a tardi. E al mattino presto, rotolare i bidoni fino ai camion che li portano in città… E contare, contare sempre: le bestie, i bidoni, guai se si sbagliava…


— Ma sui prati ci stavi (но на лугах ты был)? Quando le bestie pascolavano (когда скотина паслась)?…

— Non s'aveva mai tempo (не было вовсе времени; mai — когда-либо, когда-нибудь; никогда, ни за что). Sempre qualcosa da fare (всегда что-то надо было делать). Per il latte (для молока), le lettiere (для подстилок), il letame (для навоза). E tutto per che cosa (и все за что)? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro (под предлогом, что у меня не было трудового договора), quanto m'hanno pagato (сколько мне заплатили)? Una miseria (пустяки; miseria, f — бедность, нужда, нищета). Ma se ora vi credete (но если сейчас вы думаете) che ve ne dia a voi (что это дам вам), vi sbagliate (ошибаетесь). Su (ну), andiamo a dormire che sono stanco morto (пойдем спать, я смертельно устал).

Scrollò le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать), tirò su dal naso (шмыгнул носом) ed entrò in casa (и вошел в дом).

La mandria continuava a allontanarsi (стадо продолжало удаляться) nella via (по улице), portandosi dietro i menzogneri (унося за собой ложные надежды) e languidi odori di fieno (и томные/слабые запахи сена) e suoni di campani (и звуки колокольчиков).


— Ma sui prati ci stavi? Quando le bestie pascolavano?…

— Non s'aveva mai tempo. Sempre qualcosa da fare. Per il latte, le lettiere, il letame. E tutto per che cosa? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro, quanto m'hanno pagato? Una miseria. Ma se ora vi credete che ve ne dia a voi, vi sbagliate. Su, andiamo a dormire che sono stanco morto.

Scrollò le spalle, tirò su dal naso ed entrò in casa.

La mandria continuava a allontanarsi nella via, portandosi dietro i menzogneri e languidi odori di fieno e suoni di campani.




Il coniglio velenoso

(Ядовитый кролик)


Quando viene il giorno (когда наступает день) d'uscire d'ospedale (выходить из больницы), fin dal mattino (с утра) uno lo sa (некто/человек это знает = это уже знаешь) e se è già in gamba (и если он уже на ногах) gira per le corsie (кружит по проходам /между кроватями/), ritrova il passo (отыскивает проход) per quando sarà fuori (для того времени, когда будет снаружи), fischietta (насвистывает), fa il guarito coi malati (разыгрывает из себя поправившегося с больными;