Этикет от Эмили Пост (Пост)
1
Обращение «Ms.» (произносится «мизз»), возникшее сравнительно недавно, не имеет точного перевода на русский язык, и далее по тексту будет дано по-английски, хотя иногда встречается русское написание «миз» (см. «The Oxford Russian Dictionary»), не получившее пока широкого распространения. Подробнее об этом см.: гл. 2, с. 2. (Прим. ред.)
2
Н. Уэбстер (1758–1843) американский лексикограф, автор ряда авторитетных словарей, в том числе «Американского словаря английского языка». (Прим. ред.)
3
«Elltee» от: Living together (англ.) совместное проживание. (Прим. перев.)
4
«POSSLQ» от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ.). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев.)
5
Игра слов: Брайт («bright») может означать «блестящий», Лайт («light») «светлый». (Прим. ред.)
6
Согласно правилам русского речевого этикета, в данном контексте здесь и далее слову «мистер» соответствует протестантский священнослужитель имеет звание, соответствующее его должности, к его фамилии добавляется соответственно «доктор», «декан» или «каноник».
Обращением к католическому священнику любого ранга может служить слово «отец», к раввину «рабби» с добавлением или без добавления фамилии: либо просто «рабби», либо «рабби Ротман». «господин», а слову «мадам» «госпожа». (Прим. ред.)
7
Принятые на официальных приглашениях пометки «черный галстук» и «белый галстук» означают степень официальности одежды: в первом случае мужчине надлежит быть в смокинге, даме в традиционном вечернем платье; во втором случае речь идет о самых торжественных туалетах фраке для мужчины и дополняющих вечерний наряд длинных перчатках для женщины. (Прим. ред.)
8
Речь идет об особом сорте мелких круглых помидоров. (Прим. ред.)
9
В обязанности мэтра погреба фешенебельного ресторана входит рассказ об имеющихся в наличии винах и их особенностях. Мэтр может посоветовать, какое вино лучше выбрать к заказанным блюдам, а затем откупорит выбранную бутылку и наполнит первый бокал. (Прим. ред.)
10
Smorgasbord (шведск.) в переводе со шведского дословно означает: «стол с бутербродами». (Прим. перев.)
11
В английском языке нет разницы между этими понятиями. Brother-in-law (англ.) дословный перевод: «брат по закону» или «брат через брак» в зависимости от контекста может относиться и к зятю, и к шурину, и к свояку, и к деверю. (Прим. ред.)
12
Repondez s" il vous plait (фр.) пожалуйста, ответьте. (Прим. перев.)
13
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) американский философ и писатель. (Прим. перев.)
14
Здесь и далее сохранена английская система мер: 1 дюйм = 2.54 см, 1 фут = 12 дюймов = 0.3048 м, 1 ярд = 3 фута = 91.44 см.
15
«Mrs.» сокращенное от «миссис».
16
Барбекю (от англ. «barbecue») здесь и далее употребляется в значении «прием на открытом воздухе». Чаще всего барбекю, в отличие от пикника, проводят в саду или на открытой террасе. Подробнее см. гл. 19, с. 320. (Прим. ред.)
17
Вишисуаз (vichyssoise, фр.) легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной. (Прим. перев.)
18
Кварта мера жидкости, равная 1,14 л. (Прим. перев.)
19
Унция мера жидкости, равная 28,3 г. (Прим. перев.)
20
BYOB (bring your own bottle) «принеси свою собственную бутылку» (англ.); BYOF (bring your own food) «принеси свою собственную еду». (Англ.)
21
По-английски это называется «brunch». (Прим. перев.)
22
Здесь и далее сохраняется авторское употребление слов «жених и невеста» и «муж и жена», хотя это словоупотребление не всегда последовательно, и «невестой с женихом» порой называют молодых мужа и жену. (Прим. ред.)
23
Речь идет об особой разновидности приема, цель проведения которого дать возможность друзьям и близким сделать подарки виновникам торжества. Аналогичные приемы с вручением подарков проводятся, например, перед свадьбой. (Прим. ред.)
24
Чек на подарок выписывают в одном из крупных магазинов и вручают виновнику торжества, чтобы он сам выбрал что-нибудь в данном магазине. Чек на подарок может быть выписан и в ресторан. (Прим. ред.)
25
В английском языке слово «приданое» заимствовано из французского языка: «trousseau», что является уменьшительным производным от французского слова «trousse» (в английском написании «truss»). В переводе на русский означает: связка, кипа, пучок, баул, узелок. (Прим. перев.)
26
При церковном обряде бракосочетания функции свидетельницы исполняет «почетная подружка невесты» (Maid of Honor англ.), если она близка по возрасту к невесте, или «почетная матрона» (Matron of Honor англ.) в том случае, когда она существенно старше невесты, (Прим. перев.)
27
Как и в случае с термином «свидетельница», перевод словосочетания «Best Man» как «свидетель» не вполне соответствует русскому аналогу этого понятия, что явствует из их перечисляемых в тексте функций, однако в данном контексте представляется наиболее адекватным. (Прим. перев.)
28
По обычаю, на свадьбе невеста бросает свой букет подружкам. Считается, что девушка, поймавшая его, первой выйдет замуж. (Прим. ред.)
29
«Последний обед жениха» (The Bachelor dinner) переводят как «мальчишник», но следует учитывать, что такой перевод не отражает специфики проведения этих приемов в Америке. (Прим. ред.)
30
Речь идет о том случае, когда в силу тех или иных причин жених и невеста уезжают, чтобы сочетаться браком. (Прим. ред.)