Щедрый любовник (Бэрд) - страница 39

— Сарказм не идет тебе, Сэлли.

— Почему ты так решил? Ты не знаешь меня, — сердито фыркнула она, провожая его в гостиную.

Он снял мокрый пиджак и собирался перекинуть его через перила лесенки, стоя к ней спиной. Затем Зак медленно повернулся и, прищурившись, пристально посмотрел на нее:

— Может быть, не до конца… — Он прищурился еще больше, преднамеренно провокационно разглядывая ее изящную фигуру и заставляя вспомнить их последнюю встречу здесь. — Но я собираюсь… — Его улыбка была леденящей.

— Только не в этой жизни! — сказала она, все больше заводясь.

Зак сделал шаг в ее сторону.

— Ты говорила со своим отцом? — спросил он, вглядываясь в ее вспыхнувшее лицо.

При упоминании об отце Сэлли напряглась.

— Да, конечно, говорила, — храбро сказала она, стараясь выдержать его взгляд.

— И ты полагаешь, у тебя есть выбор? — строго спросил Зак, насмешливо подняв темную бровь.

— Я не знаю, что ты имеешь в виду. — Сэлли действительно не знала, к тому же ей было трудно сосредоточиться. Один только взгляд на этого мужчину словно расплавил ее мозги. Собрав всю свою волю в кулак, она продолжала: — Мой отец позвонил мне и сказал, что дал тебе номер моего телефона. Я не стала ему говорить, что ты уже и так знаешь его, — добавила она ехидно. — Потом он мне все рассказал.

— Все? И ты продолжаешь думать, что у тебя есть выбор?

— Да, — заявила она решительно. — Оказывается, ты известен тем, что сокращаешь персонал или вообще ликвидируешь компанию, приобретя ее, и отец волнуется за свое место. Возможно, он не слишком хороший муж, но могу заверить тебя, что моя мама действительно находится в частной лечебнице и он действительно оплачивает все расходы. А еще мой отец прекрасный бухгалтер. Честно говоря, я не понимаю, для чего ты пришел сюда. Мы могли бы спокойно обсудить это и по телефону.

Темные глаза, полные презрения, долго и напряженно смотрели на нее.

— Ты поражаешь меня, — наконец произнес он, и его лицо угрожающе потемнело. — Тебе и правда наплевать?

— Если ты имеешь в виду моего отца… пожалуй, — ответила она, не собираясь объяснять почему. — Ну, если это все, то тебе лучше уйти.

Не дожидаясь его ответа, Сэлли повернулась и пошла к софе. Взяв пульт, она выключила телевизор. Ей надо было что-то делать, чтобы отключиться от давящего на нее присутствия Зака.

— Да нет, еще не все, — язвительно сказал он, пугающе медленно поворачивая темную голову, чтобы взглянуть на нее. — Далеко не все, — добавил он, направляясь к ней. — Речь пойдет о немалой сумме — свыше одного миллиона фунтов, украденной из компании, и о том, как ты сможешь продолжать жить привычной жизнью, когда твой отец сядет в тюрьму.