К несчастью для купца, пара пиратских кораблей заметили его, и теперь он уже изо всех сил пытался догнать флотилию, но усилия его были практически безнадежными. К счастью для Киринора, пара патрульных кораблей была послана принцем проверить, что случилось с Киринором. Увлекшись погоней и готовясь к абордажу, пираты слишком поздно заметили быстроходные шлюпы, отрезавшие им ветер и приближавшиеся с двух сторон. Основному флоту был передан сигнал гелиографом. Пара метких выстрелов малыми зарядами греческого огня подожгла пиратские корабли, а, главное, их паруса, и беспомощные пираты, которые вместо атаки занялись тушением пожара, оказались оставлены на милость подходящих военных кораблей принца. Один из пиратов предпочел сдаться сразу, капитан второго начал сопротивляться, но, как только он упал раненый, команда сразу же сдалась. Раненого пиратского капитана распяли на мачте собственного корабля, остальных пиратов обратили в рабов. Те из них, кто были гражданами, предпочли не кричать об этом, потому что тогда бы их судили за пиратство.
Так флот потерял день (на стычку и на приведение в некоторый порядок двух трофейных судов). Принц, воспользовавшись случаем, назначил на купеческие корабли своих капитанов, а купеческих капитанов поставил на вновь захваченные пиратские. Злосчастного купца разгрузили (да часть товаров он уже успел выбросить в море, спасаясь от погони). За перевозку товаров на пиратских кораблях теперь он должен был заплатить либо пожертвовать эти товары в пользу колонии. Купец уже забыл, что ему спасли как минимум свободу, и страшно ругался по поводу убытков. Но отбиваться от каравана он теперь не мог и не пытался.
На пятый день ветер сменился на западный, парусные корабли потеряли свое преимущество, на шестой день разразился первый шторм. Суда разметало ветром, но через день удалось собрать флот воедино и через три дня, преодолевая противный ветер, он добрался до острова Жиория.
— Наконец-то добрались до первого пункта назначения! И еще никого не потеряли. Доброе предзнаменование. — сказал принцу капитан его корабля Кор Ингъитангс.
— Зато некоторые пираты уже там, куда "сверху посылает зыбь морей", а два их корабля с нами, — довольным голосом добавил барон Таррисань, пришвартовавший свою яхту к борту судна принца. Он намекал на сонет:
На дне морском подводные растенья
Распространяют бледные листы,
И тянутся, растут как привиденья,
В безмолвии угрюмой темноты.
Их тяготит покой уединенья,
Их манит мир безвестной высоты,
Им хочется любви, лучей, волненья,
Им снятся ароматные цветы.