Драммонд почувствовал вкус крови во рту, он на четвереньках лез вверх, срываясь на скользкой земле, и наконец увидел на фоне неба неровный скалистый край. Он перевалился через него вниз головой, задыхаясь.
Он увидел, как Шер Дил сполз вниз к реке по крутому глиняному откосу, вскочил на ноги у его подножия и бросился в воду. Но тут из клубящегося дыма появились маленькие фигурки в стеганой форме и стали окружать его. У каждого в руках была винтовка с примкнутым старомодным плоским штыком, которая казалась слишком большой для этих коротышек.
В нескольких ярдах от Драммонда на земле лежал Хамид, а над ним стоял солдат, наступив ногой ему на шею. Драммонд попытался скрыться за скалой, но на него надвинулось смуглое крестьянское лицо.
Глава 7
Лезвие меча
Городская тюрьма оказалась в числе немногих уцелевших зданий города, поэтому Драммонд мог любоваться городским пейзажем из зарешеченного окна маленькой угловой камеры на втором этаже.
Было десять утра, с начала нападения прошло уже четыре часа, но дым все еще поднимался над разрушенными зданиями. С реки шел серый туман, клубясь в начале улиц.
Было невероятно холодно, и через решетку окна просачивались струи дождя.
- В этом году будет ранняя зима. Мои кости не дадут соврать.
- Для нас теперь это лишь голая абстракция, - отозвался Хамид со своей скамьи.
- Ты так думаешь?
Со стороны реки послышалась приглушенная автоматная очередь, и Хамид угрюмо улыбнулся:
- А вот и ответ. Никакого сопротивления. Они все закончат сегодня же утром.
- Тогда почему они возятся с нами так долго? Мы что, какие-то особенные?
Но времени на ответ не оказалось. В замке загремел ключ, дверь распахнулась, и вошел маленький сержант в сопровождении двух рядовых с автоматами. Хамид поднялся на ноги, но сержант отрицательно качнул головой:
- Не ты, вот этот.
Они вытолкнули Драммонда в коридор, не дав ему ничего сказать, и дверь захлопнулась, зловеще громыхнув.
Не говоря ни слова, сержант повернулся и пошел по коридору, Драммонд за ним, замыкали шествие двое рядовых. Они поднялись по каменной лестнице на верхний этаж и остановились около одной из дверей. Сержант постучал, прислушался, и Драммонда ввели в комнату.
Здесь был когда-то офис управляющего. На стенах висели бухарские ковры, овечьи шкуры покрывали пол, а в камине ярко пылали поленья.
В комнате находился китайский офицер. Он смотрел на огонь, поставив одну ногу на край очага и нетерпеливо похлопывая стеком по голенищу сапога. На тяжелой шинели, накинутой на его плечи, красовались погоны полковника. Это был Чанг.