Синьора Фортинари одобрительно кивнула.
— Тони писал мне об этом и что очень тебе благодарен.
— Трудно поверить, — насмешливо заметил Лео, — что безрассудная маленькая Роза так изменилась. Прежде ты не думала ни о ком, кроме себя!
Бабушка смерила его неодобрительным взглядом:
— Пора бы нам, Леонардо, забыть о прошлом и наслаждаться настоящим. У меня не так уж много времени, чтобы тратить его на старые обиды. — И она выразительно положила руку на сердце.
— Нонна, ты доживешь до ста лет! — воскликнул Лео, однако Харриет заметила, что после замечания бабушки он перестал цепляться к «блудной внучке».
Паста сменилась ветчиной и салатом из сыра и помидоров с оливковым маслом и базиликом. Стремясь загладить свой промах, Лео ухаживал за обеими женщинами и непринужденно болтал обо всем на свете, больше не касаясь «острых» тем.
Однако к концу ужина Харриет едва не падала от усталости. Сказывалось отсутствие практики в итальянском, утомляла и необходимость поддерживать беседу на чужом языке да к тому же все время помнить, что ты — не ты, а Роза.
Закончив с ужином, синьора Фортинари попросила Сильвию сервировать кофе в гостиной.
— Роза привезла с собой праздничный наряд для завтрашнего вечера, — сообщила она Лео, когда тот помогал ей встать из-за стола.
— Красивее, чем она сегодня, просто быть невозможно! — От улыбки Лео внутри у Харриет что-то томительно сжалось.
— Верно, — согласилась его бабушка, — но завтра — особый случай, и платье должно быть особое.
Харриет с усилием оторвала взгляд от Лео.
— Я привезла с собой целых два вечерних платья. Пусть Нонна выберет, какое ей больше по вкусу.
Вернувшись в гостиную, Харриет с интересом взглянула на потолок, расписанный херувимами, — и Лео тотчас это заметил.
— Тебе всегда нравились putti, — небрежно проговорил он. — Особенно один.
Но Харриет была готова и к этой ловушке.
— Тот шалун, что поднес рожок к уху своего приятеля и трубит во всю мочь, — не раздумывая, ответила она.
— Дорогая, у тебя усталый вид, — заметила синьора. — Ложись-ка в постель, чтобы завтра встать свежей и отдохнувшей.
— Синьора! — В дверях появилась Сильвия. — Не могли бы вы зайти на кухню?
— Опять что-то стряслось, — вздохнула Виттория, с помощью Лео поднимаясь на ноги.
— Я развлеку Розу беседой, пока ты не вернешься, — заверил он.
Харриет оставалось молиться, чтобы проблема на кухне разрешилась как можно скорее.
— Выйдем на балкон, — предложил он, указывая в сторону просторной лоджии. — Взгляни, какая луна! Даже природа празднует вместе с нами день рождения Нонны.
Облокотившись о балюстраду, Харриет устремила взор на поля и холмы, залитые сияющим, словно призрачным лунным светом.