Китти (Чаллинор) - страница 38

Она сделала паузу на случай, если капитан захочет извиниться за свой смех, показавшийся ей более унизительным, чем падение в воду, но Фаррел лишь кивнул, а потом сел и повернулся к Уину:

— У меня есть товары, которые могут заинтересовать вас, мистер Персел. Бумага, которую мистер Колензо мог бы использовать в своей печатной машине, несколько весьма неплохих ковров, различные семена, инструменты, сельскохозяйственные приспособления и так далее.

— Надеюсь, вы не торгуете мушкетами и грогом. — На круглом лице Уина появилось выражение неодобрения.

Вот уже несколько лет миссия в Пайхии боролась с торговцами и командами проплывающих мимо кораблей, пытаясь запретить им снабжать маори всем тем, что может свернуть их с пути исправления: алкоголем, табаком и особенно мушкетами и боеприпасами к ним. Ведь приобретенное оружие неизменно использовалось в междоусобных войнах, а иногда его даже обращали против самих миссионеров.

— Конечно, нет, — ответил капитан, судя по всему, совершенно не обидевшись на подобное предположение.

— А какой же ваш основной груз?

— Древесина.

Пока мужчины разговаривали, Китти осторожно рассматривала капитана из-под длинных ресниц, одновременно поглощая пудинг. Она понимала, что молодой леди совсем не подобает есть с таким удовольствием, но она очень проголодалась, и ей было безразлично, что о ней подумает капитан. Сегодня на нем была синяя куртка с медными пуговицами, резко контрастировавшая с мрачными темными одеяниями ее дяди и мистера Персела.

— Бумага нам, конечно, очень нужна, — сказал Уин. — Хотя купим мы ее или нет, зависит от вашей цены. Было бы также интересно взглянуть на инструменты, а дам, возможно, заинтересуют ковры.

Фаррел откинулся на своем стуле.

— В таком случае встретимся завтра утром. Мне привезти товары на берег или вы приедете на «Катипо»?

— Мы приедем. Иначе что-нибудь потеряете по пути, — ответил Уин.

Капитан поднялся со своего места.

— Хорошо. Скажем, в половине одиннадцатого?

Уин кивнул:

— Я возьму с собой мистера Колензо. Он посмотрит бумагу, и вы наверняка сторгуетесь.

— Не сомневаюсь, — кивнул Фаррел. Потом он всем поклонился. Слегка насмешливо, как показалось Китти. — Доброй вам ночи, леди и джентльмены.

Глава 5

Китти и Ребекка сидели, вжавшись друг в друга, на узкой деревянной лавке в шлюпке и старались не смотреть на красное потное лицо Уина, везущего их к «Катипо». Утреннее солнце заслоняло огромные пушистые облака, напоминающие по цвету расплавленное олово. Здесь, в гавани, ветер был настолько порывистым, что Китти приходилось крепко держать рукой шляпку. Справа от Ребекки сидел местный печатник Уильям Колензо в глубоко надвинутой на лоб шляпе, чтобы защитить глаза от соленых брызг.