– Они уплыли на караке? – не выдержала Ирис.
– Нет… Они – нет. Они вынесли из коляски большой темный мешок и поволокли его на борт. Том прыгал вокруг так, словно грузили золото.
– Мешок?!
– Да, и мне показалось… Я не хочу ничего утверждать, но утром, по воде, да в здешней тишине звуки расходятся далеко. Мне показалось, что из мешка донесся слабый стон.
– Стон? – привстала Ирис.
– Женский, – очень тихо добавил маленький штурман, – я не знаю, что это было, но, похоже, что-то не слишком законное.
Ирис и Питер понимающе переглянулись.
– Думаете, это была она? – спросил слуга.
– Не вижу никаких причин думать иначе.
– И что, по-вашему, с ней сделают? Утопят?
Ирис заметно побледнела.
– Позвольте сказать, – вмешался Дик, – я не знаю, о чем вы говорите, но я немного знаю Тома Свифта. Он славный малый, контрабандист, конечно, как без этого, но не убийца.
– За хорошие деньги, – начал было Питер, но маленький штурман его перебил:
– Ты убьешь за деньги? Даже за очень хорошие?
– Господь с вами! – Слугу передернуло. – Грех на душу брать!
– Вот и Том такой же. Поверьте, это не убийство.
– Но как еще в море можно спрятать женщину, чтобы ее никто не нашел и чтобы она никогда ничего и никому не сказала? – озадаченно спросила Ирис то ли мужчин, то ли саму себя.
– Не в море, – Дик пожал плечами, – на суше.
– Увезти в другую страну? Но это ничего не гарантирует. Кэти – подданная короля, а в любой стране есть посольство Британии, – заспорила Ирис.
Едва заметно штурман покачал головой:
– Тунис, Алжир, Турция, Ливия… везде, где женщина должна носить чадру и не смеет без разрешения мужчины открыть рот, можно надежно спрятать любую тайну. Она молода? Хороша?
– Ей восемнадцать лет, и она очень красива, – тихо проговорила Ирис, глядя в пол.
– Тогда ее постараются спрятать в гареме какого-нибудь паши.
Ирис схватилась за голову. В серых глазах была паника.
– «Синий цветок» может догнать караку? – спросила она через несколько минут, когда первый приступ ужаса прошел.
– Если снимемся с якоря прямо сейчас, не теряя ни минуты, – ответил Дик Вольнер, испытующе глядя на хозяйку, – и если мы верно угадали направление. «Цветок» к выходу в море готов.
* * *
К тому времени, когда помощник капитана наконец выспался, а, сказать вернее, проспался и вылез на палубу, ночь успела миновать, а ветер ощутимо посвежел, и Кэти пришлось покрепче привязать шляпку лентами. Бурунчики на волнах стали чаще и крупнее, а сами волны приобрели характерный металлический цвет.
Вместо того чтобы занять место на койке, которую, насколько поняла Кэти, капитан и помощник делили на двоих, добрый дядюшка Том остался на палубе. Он был чем-то всерьез обеспокоен, и Кэти поняла, что причиной тому служит не ее присутствие и не ее настойчивые расспросы, которые, кстати, так и остались без ответов. Моряков тревожило другое. Больше часа они бегали по палубе и деловито привязывали все, что, по их мнению, плохо держалось и могло оторваться. Качка усилилась, и до Кэти, наконец, дошло, чего именно опасается экипаж.