Ужасы. Замкнутый круг (Лаймон, Лиготти)
1
«ТоммиТомми» — пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.
2
Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй мировой войны, в 1944 г.
3
Тайный чуланчик (нем.).
4
Дружок, братец (нем.)
5
Мой милый (нем.).
6
Около 114 кг.
7
«Happy House» — песня британской рок-группы «Siouxsie And The Banshees», выпущенная в 1980 году.
8
На третьей странице британского таблоида «The Sun» публикуются фотографии обнаженных моделей.
9
Джимми Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Согласно одной из версий СМИ, он был похоронен на поле стадиона «Giants Stadium» в Нью-Джерси.
10
В сериале «Звездный путь» — главный инженер звездолета «Энтерпрайз».
11
«I Feel a Bit Normal Today» (1997) — альбом американского музыканта Криса Батлера.
12
Строка из песни Стиви Уандера «Love Light In Flight».
13
Здесь имеется в виду знаменитый фильм «Дракула» 1931 г. режиссера Тода Броунинга.
14
«Вулворт» — старейшая сеть супермаркетов в Америке, открывшаяся в 1879 г. Среди прочего, в 1970-х гг. проводила активную рекламу масок на Хеллоуин, среди которых пользовались популярностью и клоуны, вроде кинговского Пеннивайза.
15
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля, в основе которой лежит использование больших плоскостей однородных цветов, близких по тональности и не центрированных.
16
«Агфа-Геверт» — европейская компания, занимающаяся производством товаров для создания, обработки и воспроизведения изображений. «Дайэй» — крупная японская сеть супермаркетов.
17
Имеется в виду Франкфуртская книжная ярмарка, проходящая каждый год в середине октября.
18
«Влюбленные женщины» — фильм Кена Рассела, получивший в 1970 г. «Оскар» за лучшую женскую роль (Гленда Джексон) и «Золотой глобус» в 1971 г. как лучший иностранный англоязычный фильм. В оригинале играли Алан Бейтс, Оливер Рид и Гленда Джексон.
19
«Поле битвы» — фильм Уильяма Уэллмена 1949 г. Получил два «Оскара» за операторскую работу и сценарий. Фильм посвящен одному из эпизодов Арденнской операции, попавшей в окружение дивизии США.
20
«Золотоискатели 1933 года» — мюзикл Мервина Лероя 1933 г. с большим количеством танцев.
21
«Лесси возвращается домой» — фильм 1943 г. Фреда Уилкокса, повествующий о путешествии собаки колли домой.
22
По версии некоторых биографов Эррола Флинна, актер был бисексуален, мимо этого «Монтэ видео» пройти явно не могло.
23
Армия спасения — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX в. и поддерживаемая протестантами-евангелистами. В соответствии со своим названием организация отчасти напоминает армейскую структуру — во главе ее стоит генерал, рядовые члены называются солдатами, носят униформу и знаки отличия.
24
Пит Мондриан (1912–1944) нидерландский художник, который наряду с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.
25
Гиляровский Владимир Алексеевич (1855–1935) — «царь московских репортеров», журналист, автор книг «Трущобные люди» (1887), запрещенной цензурой, и «Москва и москвичи» (1935), где описывается городской дореволюционный быт.
26
«Пересыльный» трактир в ночлежном доме Румянцева.
27
Арчуэй — район в Северном Лондоне.
28
«Аппер Холлоувэй» — станция лондонской железной дороги.
29
Правительственное агентство, существовавшее в Великобритании с 1972 по 1993 гг. и занимавшееся обслуживанием зданий, принадлежавших государству.
30
Строка из стихотворения Александра Поупа «Всеобщая молитва» («The Universal Prayer», 1738).
31
«Я буду вечно повторять — Мария…» — строка песни из мюзикла «Вестсайдская история».
32
Теда Бара (1885–1955) — американская актриса, звезда немого кино, носила прозвище Вампирша.
33
«Оклахома!» — первый в истории мюзикл, впервые поставлен на Бродвее в 1943 г.
34
Дэвид Меррик (1911–2000) — американский театральный продюсер.
35
Пер. В. Неделина
36
Линкольн-центр
37
Честный Джон — герой мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940).
38
В Великобритании к старшей дочери в семье формально принято обращаться мисс такая-то, а к младшим — с добавлением имени.
39
Эрнест Вевин (1881 1951) — британский профсоюзный лидер и государственный деятель, член Лейбористской партии.
40
Родин — престижная частная школа для девочек, расположена неподалеку от Брайтона.
41
«Я сосчитал их, когда они уходили, и насчитал столько же, когда они возвращались» («I Counted Them All Out And I Counted Them All Back: Battle For the Falklands», 1982). — Книга британского журналиста Брайана Хэнрэна, посвященная Фолклендской войне. В названии речь идет о самолетах Королевских ВВС.
42
Гарольд II (1022–1066) — последний англосаксонский король Англии, погибший в битве при Гастингсе.
43
Жан Тижу — французский художник, работавший в Англии в конце XVII в., занимался коваными железными оградами, в частности ему принадлежат ажурные решетки в соборе Святого Павла в Лондоне.
44
Измененная цитата из Библии: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (Откр., 14:13).
45
Брэмшилл-колледж — главное учебное заведение в Великобритании, готовящее кадры для полиции.
46
По шкале Фаренгейта.
47
QARANC — Британский военный госпиталь, учрежденный королевой Александрой во время Первой мировой войны и носящий ее имя.
48
Декелия — британская военная база на Кипре.
49
Срок службы в Британской армии составляет 22 года, после чего ветеран получает значительные социальные льготы.
50
Мыс Греко — мыс на восточной оконечности Кипра.
51
Скорпенопс-дьявол — ядовитая морская рыба.
52
Узо — греческая анисовая водка.
53
Музыка Микиса Теодоракиса к фильму «Грек Зорба», сиртаки.
54
Уход от мира (фр).
55
Речь идет о Салмане Рушди.
56
Аятолла Хомейни был первым духовным лидером исламской Республики Иран.
57
Холи-Айленд, Англия.
58
Согласно легенде, ангелы дали святому Молезу возможность своими глазами увидеть ад, дабы он мог рассказать о его ужасах своим знакомым-пьяницам с целью излечить их от этого греха.
59
В оригинале название рассказа «At First Just Ghostly», представляет собой фразу из песни «А Whiter Shade of Pale» (1967) британской рок-группы «Procol Harum». Полностью фраза звучит так: «Her face at first just ghostly, turned a whiter shade of pale» («Ее лицо, сначала лишь слегка походившее на лицо призрака, стало бледным как смерть»).
60
Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.
61
Джонни Карсон (1925–2005) — американский телеведущий и комик, ведущий ток-шоу «The Tonight Show Starring Johnny Carson».
62
«Saturday Night Live» — ночная телепрограмма на канале NBC.
63
Синхроничность — термин из аналитической психологии, обозначающий группирование двух или более событий вокруг одного смыслового центра. Для того чтобы быть синхроничными, два или более события должны произойти одновременно и иметь большое влияние друг на друга, но при этом у них не должно быть причинно-следственной связи друг с другом.
64
Николас Хоксмур (1661–1736) — английский архитектор.
65
Гармоническая конвергенция — одновременное завершение нескольких космических, галактических и земных циклов, приводящее к «энергетическому толчку». Так называлось событие, в котором участвовали последователи движения нью-эйдж 16–17 августа 1987 года. Предполагалось собрать для медитации 144 тысячи человек в «священных местах планеты» (Великая пирамида в Египте, озеро Байкал в Сибири, скала Айрес в Австралии, Гластонбери в Англии, Мачу Пикчу в Перу, гора Хелеакала на Гавайях и гора Шаста в США).
66
Халк Хоган (Терри Джин Боллеа, р. 1953) — американский рестлер, актер и шоумен.
67
Завтрак крестьянина — холодная закуска, состоящая из куска сыра, маринованных огурцов, хлеба и масла.
68
Строка из песни «А Whiter Shade of Pale».
69
«Follies» (1971) — мюзикл Стивена Сондхейма по книге Джеймса Голдмена.
70
Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, где сосредоточены театры, рестораны, офисы и имеется большое количество неоновой рекламы.
71
«This Ain't the Summer of Love» — песня американской рок-группы «Blue Oyster Cult». Лето любви — лето 1967 г., когда в Сан-Франциско собралось около ста тысяч хиппи, употреблявших психоактивные вещества.
72
Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, исполняла роли роковых женщин.
73
Герой фильма «Гражданин Кейн» (1941), медиамагнат.
74
Зд.: Вот так (фр.).
75
Торазин (торговое наименование в России — аминазин) — первый синтезированный нейролептик.
76
Кенсингтон-маркет — крытый рынок в лондонском районе Кенсингтон, существовавший в 1960-х и 1970-х гг., популярный у хиппи и представителей богемы.
77
«Strange Days Have Found Us» — из песни рок-группы «Doors».
78
Главный герой пьесы американской писательницы Мэри Чейз (1906–1981) «Харви» (1944) считает, что у него есть друг — огромный не видимый остальным кролик по имени Харви.
79
Теглайн к фильму о банде байкеров «The Hard Ride» (1971).
80
Хайт-Эшбери — квартал Сан-Франциско, где в 1967 г. во время так называемого Лета любви собрались тысячи хиппи.
81
Жан-Поль Сартр скончался в 1980 г.
82
Строка из песни «Tonight Is What It Means to Be Young» из фильма «Улицы в огне» (1984).
83
Ответ Иисуса сатане: «Отойди от меня, сатана» (Лк. 4:8).
84
Ганс Рудольф Гигер (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известен по своей дизайнерской работе для фильма «Чужой».
85
В оригинале — «красные туфельки», которые носила актриса, игравшая Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».
86
Девушка Гибсона — идеал женской красоты, созданный на рубеже XIX и XX вв. американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном.