Это была первая страница будущего номера газеты, и она прочла крупные буквы в центральной колонке: «С этой недели читайте в нашей газете новый захватывающий роман Мадам В.».
— Как вы быстро! — воскликнула она, едва удержавшись, чтобы не захлопать в ладоши от восхищения. — Уже успели набрать и отпечатать. А если бы я не смогла сегодня прийти, что бы вы сделали?
Герберт Уоррингтон пожал плечами:
— Ничего бы не случилось, хотя должен признаться, что мне очень не терпелось начать печатать ваш роман. Это объявление полежало бы еще, пока не понадобится, как мы уже делали.
— А, понятно. — Как ни привыкла она к необходимости хранить на будущее уже написанные ею страницы своего романа, ей не приходило в голову, что эти набранные строки информации можно так же откладывать на будущее, а потом использовать долгое время спустя.
— Да, набор был сделан некоторое время назад, практически сразу же, как только вы согласились с нашим планом печатать ваш роман по главам. Мы ждали вашу рукопись, и я распорядился, чтобы это объявление поставили в номер, когда вы придете. Для этого было достаточно просто убрать менее важное сообщение — оно появится где-нибудь еще — и заменить его вот этим. Мы планируем печатать ваш роман по главе в неделю.
Миранда с любопытством потянулась к бумажному листу, но мистер Уоррингтон быстро отодвинул его.
— Осторожнее, — предостерег он, и она заметила, как аккуратно он держал бумагу за самые уголки, не касаясь напечатанного текста. — Краска на этой странице еще не просохла, и если вы запачкаете платье или перчатки, пятна потом вывести будет почти невозможно.
— Как невозможно мне будет и объяснить, откуда они взялись, — со смехом сказала ему Миранда. — Как вы сказали, мне следует быть осторожнее.
— Я могу отдать ее вам, когда высохнет краска, если хотите, — предложил мистер Уоррингтон.
Миранда покачала головой:
— Благодарю вас, но я не смогу ее взять. — Как ни хотелось ей показать объявление о своей новой книге Самми, от этого только на один предмет прибавилось бы вещей, которые приходится прятать, так что лучше уж ей этого не делать.
Дети были приучены, как она полагала, стараниями миссис Хэмпфилл, никогда не заглядывать в ее стол, но она постоянно опасалась, что может забыть убрать что-нибудь с видного места. Они всегда стучались, прежде чем войти в ее комнату, но вместо того, чтобы дождаться разрешения, столь поспешно влетали после стука, что она еле успевала спрятать свою работу.
Редактор бы и дальше объяснял ей, как и что устроено у него в его любимом детище, но Миранда в конце концов сказала: