Он сомневался, что у этой особы есть чувство стыда, потому что она, похоже, была не слишком обеспокоена происходящим, разве только что держала эти встречи втайне от семьи. Но было зато похоже, что у нее есть какие-то чувства к своей кузине, и мысли о том, какой ущерб причинил бы скандал репутации Люси, может оказаться достаточно, чтобы вынудить ее оставить эту семью в покое и заняться своим презренным ремеслом где-нибудь в другом месте.
* * *
Миранда получила от Эдварда Уоррингтона сообщение с просьбой при первой возможности приехать к нему в издательство по вопросу, чрезвычайно важному для них обоих. Причин такой просьбы он не указал, видимо, опасаясь, что сообщение может попасть в чужие руки, и она не знала, что и подумать. Если бы что-то было не так в том отрывке, который она принесла для газеты, то сообщение должно было бы прийти не от издателя, а от его брата.
Сославшись на то, что она не привыкла к столь насыщенной жизни, она упросила Люси разрешить ей не сопровождать их с леди Смолвуд в поездке по магазинам и, дождавшись, пока они уедут, послала служанку нанять ей экипаж, из осторожности не назвав кучеру адреса издательства, пока они не отъехала достаточно далеко от дома, так как опасалась, что Сью может услышать, куда она едет, и проявить любопытство.
В газете Герберта Уоррингтона за прошедшие недели уже появились первые две главы ее нового романа, но его брат должен был понимать, что еще весьма далеко от завершения повествования. Она захватила с собой еще две главы, чтобы Эдвард Уоррингтон смог передать их брату, но впереди еще немало трудностей.
При нынешних обстоятельствах она вряд ли сможет продолжать писать свой роман с той скоростью, с какой печатались первые главы. Ей следовало изыскать способ освободить больше времени для работы, но все складывалось так, что она не представляла себе, как это можно сделать.
Издатель вызывал ее не для того, чтобы упрекать. Он приветствовал ее улыбкой, поблагодарил за принесенный материал и проводил в свой кабинет, не оставив незамеченными завистливые взгляды клерков, брошенные в их направлении.
— У меня для вас хорошие новости, — сразу же заявил он, — но я подумал, что вам лучше будет заглянуть сюда, чем передавать их с посыльным, так как в доме, как вы сами сказали, кто-нибудь мог услышать то, что он вам передаст.
— Я очень рада, что вы проявили осторожность, но ваше послание заставило меня сгорать от любопытства, что же такого важного могло произойти, что вам пришлось посылать за мной.
— Конечно, не обязательно было встречаться с вами так срочно, но мне хотелось, чтобы вы узнали, как я был прав, посоветовав печатать ваш роман в газете брата. Это уже вызвало огромный интерес к вашим предыдущим книгам — настолько большой, что мы с трудом можем его удовлетворить. Мне только что сообщили, что мы приступаем к повторному изданию «Сумасшедшего монаха», чтобы выполнить все запросы, поступившие к нам на эту книгу. Так что мне хотелось отдать вам вот это.