— Да так, ни о чем. — Миранда надеялась, что не покраснела снова, вспомнив высказывания княгини о Джонатане Мюррее. Она пыталась убедить себя, что княгиня неверно выбрала слова из-за не очень хорошего знания английского языка, но безуспешно. Она ведь назвала его повесой!
Никак нельзя было повторить ее замечания о его сердцеедстве — ни при Люси, ни при мисс Огасте и, уж конечно, ни при детях. Такие обвинения — хотя Миранда была уверена, что княгиня считала их комплиментами, — могли оказаться правдой, но Миранда знала, что никогда не скажет ничего подобного в присутствии кого-либо из семейства Оуэнсов.
— Вы же знаете, как это бывает с иностранцами, — то и дело получается, что то, что они говорят, не имеет для нас смысла. Даже у княгини. Порой я не совсем понимала, о чем она говорит. — Это почти соответствовало истине, но, кажется, она все-таки поняла сказанное княгиней. — Но с ее стороны было очень любезно дать тебе разрешение на вальс.
— Да, я бы умерла, если бы мне пришлось просидеть все вальсы у стены, как какой-нибудь неудачнице, на которую никто не обращает внимания.
— Кстати, о внимании, — вмешалась Диана. — В гостиной просто тонны цветов.
— Да я не о таких знаках внимания, — улыбнулась, сестра ее наивности.
— А я о таких.
— Конечно, все они для Люси. Чудесно, что она пользуется таким успехом, — сказала Миранда, пытаясь примирить сестер, но Диана яростно замотала головой.
— Нет-нет, там почти столько же для вас. Я посчитала. — Она гордо повела их за собой в гостиную, всю заполненную разнообразными цветами, которыми были покрыты все столы и полка над камином, а некоторые стояли даже на стульях и на полу.
В основном там были розы и камелии, хотя имелось и несколько букетиков фиалок; и похоже было, что не у одной семьи оранжерея лишилась своих гвоздик. В середине этого изобилия флоры лежал большой неряшливый букет маргариток.
— Что за..? — спросила Миранда, подходя к нему, чтобы разглядеть карточку. Она без слов протянула ее Люси, чтобы та смогла прочесть единственное слово, нацарапанное там крупными буквами: «Бруммель»21.
21 Красавчик Бруммель — английский денди, законодатель мод эпохи Регентства.
Люси скорчилась на диване в приступе смеха.
— Могли бы, наверное, сразу догадаться. Кто же еще способен на такое? Но ему наплевать на условности. Знаешь, он ведь там был вчера.
— Да? А я его не заметила.
— Бедный Красавчик. — Она опять захихикала. — Будем надеяться, что он никогда не узнает, что его не заметили, а то он постарается испортить тебе репутацию в свете. Он счел бы это высшим оскорблением, хотя в любом другом месте никто бы не обратил внимания на такого маленького, невзрачного человечка. Но Красавчик — это другое дело.