Я это запомню (Камп) - страница 2

— Ну и ну! — протянул у нее за спиной знакомый скрипучий мужской голос. — Я просто не верю своим глазам! Дора Стивенс собственной персоной стоит прямо передо мной и ждет, чтобы я пригласил ее потанцевать.

— Черта с два, — возразил другой известный ей сиплый бас. — Она не пошла бы с тобой танцевать, даже если бы ты был единственным мужиком отсюда до самой Мексики. Неужели ты не видишь, что она ждет меня? Скажи этому надутому индюку, что сейчас, как раз играют нашу мелодию, дорогуша.

Рассмеявшись, Дора повернулась лицом к Биллу Хиггенсу и Джиму Хэкману. Один — высокий и лысый, другой — коротенький и седой, они многие годы работали на профессиональных родео: сначала как участники, потом судьями, когда стали слишком стары для того, чтобы забираться на спину разъяренного быка, который только и ждет, чтобы втоптать тебя в грязь. Два настоящих сорвиголовы, они оба годились Доре в отцы… и, слава Богу, были абсолютно безвредны.

Она с притворным упреком посмотрела на них.

— Вы, ребята, должно быть, опять сорвались с поводка. Что сказали бы Эмма и Марта, если бы услышали, что вы тут говорите?

— Черт побери, дорогая, а кто, как ты думаешь, наладил нас сюда в тот же момент, как ты переступила порог? — возразил Билл, ухмыляясь. — Они уверяют, что от танцев у них уже отваливаются ноги, а ты единственная молодая девица, которой они могут нас здесь доверить. Ну, так с кем первым ты будешь танцевать?

Джим полез в карман за монеткой и бросил ее своему приятелю.

— Держи. Мы бросим жребий.

Но, как только Билл поймал ее и ловко подбросил в воздух, Джим подмигнул девушке и обхватил ее за талию.

— Пока ты тут будешь этим заниматься, Дора и я быстренько станцуем один тур. Не потеряй монету. Мы скоро вернемся.

— Эй! — запротестовал Билл, сообразив, что его провели. Но было слишком поздно. Довольно хихикая, Джим уже вел в танце смеющуюся Дору.


С другого конца зала Фред Норман наблюдал за симпатичной маленькой блондинкой, которая смеясь, переходила от одного седобородого партнера к другому, кружась в вихре танца. Будучи явной царицей бала, она едва успевала перевести дыхание между турами, как ее уже опять вел в круг какой-нибудь явно женатый шут гороховый, которых всегда полно на любых родео.

А танцевала она чертовски хорошо, решил Фред, не сводя одобрительного взгляда с изящно покачивающихся стройных обтянутых джинсами бедер. Узкокостная и миниатюрная, с талией, которую любой мужчина запросто обхватил бы двумя ладонями, она двигалась легко и грациозно, как породистая молодая кобылица. Он представил ее медленно танцующей в его руках, и уже одна мысль об этом воспламеняла его кровь.