Уоррэнт-офицер — в американской армии звание, промежуточное между сержантским и офицерским.
«Бруклин доджерс» — название нью-йоркской бейсбольной команды.
ОСКОВ — Объединенная служба культурно-бытового обслуживания войск.
Говорите по-английски (франц.). Я не говорю по-французски (франц.) Непереводимая игра слов. Сноуден — собственное имя. В та же время Snowden по-английски — снежная пещера, снежный занос. Повторный вопрос, который Йоссариан задает на ломаном французском языке, означает: «Где прошлогодний снег?».
Существует поверье, согласно которому при помощи магической палочки можно найти глубоко под землей подпочвенные воды или металлы.
Летать за молоком на жаргоне американских летчиков — совершить полет, не связанный с риском.
Австрийскнй психиатр XIX столетия, подробно описавший половые извращения.
Для выработки навыков «лидерства» в военных учебных заведениях Соединенных Штатов практикуют стажировку обучающихся на командных должностях в среде однокурсников.
Шейскопф — дерьмовая голова (нем.)
Дисциплинарная комиссия создается в частях и соединениях американской армии с целью рассмотрения определенных категорий проступков военнослужащих, решение относительно которых выходит за рамки прав соответствующих командиров.
«Присяга о лояльности» — клятвенное обязательство, введенное командованием американских вооруженных сил, чтобы оградить военнослужащих США от прогрессивных идей и взглядов. Это обязательство должен подписывать каждый военнослужащий.
Таинственное и грозное название «специальная служба» (Special Service) означает всего лишь нестроевое военное учреждение, которое ведает организацией отдыха и развлечений войск. В этом весь юмор претензий генерала Пеккема.
Специальный мешок для дезинфекции и хранения воды.
Один из наиболее аристократических колледжей в США.
Медаль, выдаваемая американскому военнослужащему за ранение, полученное в ходе военных действий.
Остров, часть города Нью-Йорка.
Дональд Дак — утенок, персонаж многих мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
Останки человека эпохи палеолита, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1911–1915 гг.
«Возить уголь в Ньюкасл» — английская пословица, равнозначная русской «В Тулу со своим самоваром».
В американской армии практикуется сравнительно частое взаимоперемещение офицеров (генералов), занимающих командные, штабные, управленческие и различные специальные должности, как правило, с предварительным прохождением краткосрочной переподготовки в системе различных курсов.
Здесь, конечно, сатирическое преувеличение. В вооруженных силах США существует своеобразная система присвоения постоянных и временных воинских званий офицерам и генералам. Временное воинское звание присваивается в соответствии со штатной категорией для занимаемой в данный момент военнослужащим должности (обычно не выше одной-двух ступеней постоянного воинского звания). При перемещении военнослужащего временное воинское звание соответственно понижается, но не ниже присвоенного ему постоянного воинского звания.
Знак отличия вместо второго ордена.