Прекрасный наглец (Андерсон) - страница 27

Келли остановилась и поняла, что тяжело дышит.

— И что дальше? — спросила она, чувствуя прерывистое биение своего сердца.

Он немного помолчал, затем ответил:

— Пусть тесто постоит. Потом повторишь все снова.

Она не знала, что ей делать или что сказать, но его пронзительный взгляд не давал ей спокойно вздохнуть.

— Пойдем на террасу, — пробормотал наконец Блейк, но сам не сдвинулся с места.

— А потом мне можно будет побыть одной?

— Можно. Но за выкуп.

— За какой? — Она готова была много заплатить, чтобы хоть немного отдохнуть от этого напряжения страсти.

— За поцелуй.

— За один?

Семь долгих дней Келли вспоминала их первый поцелуй. Ни о чем другом она больше не могла думать. И вот ее ждет второй.

Она подняла лицо, губы ее раскрылись сами собой. Блейк крепко схватил ее за руки и опустил их вниз, не позволив обхватить свою шею. Затем пристально посмотрел ей в глаза и склонился к ее губам.

На этот раз поцелуй был страстным и настойчивым, требующим продолжения.

Но когда Келли уже была готова отдаться ему, он резко отодвинулся, и ей показалось, что она увидела сомнение на его лице.

Она порывисто потянулась к нему, но он мягко отстранил ее от себя.

— Только один поцелуй, помнишь?

Он не смотрел в ее глаза и не улыбался, только отошел к столу. Поднял тесто, положил его в кастрюлю, сбрызнул маслом, заботливо накрыл чистым полотенцем.

Странно, но она почувствовала ревность. Ей хотелось, чтобы все его внимание и забота принадлежали только ей. А он еще мог думать о хлебе после такого поцелуя! Видимо, что-то остановило его. Но что?


Глава шестая

Келли стояла на краю бассейна и смотрела на заманчиво поблескивавшую воду.

— Хочешь искупаться?

— У меня нет с собой купального костюма.

— А разве это проблема? Ведь это частный бассейн. Я всегда плаваю нагишом.

Огонь охватил ее тело — с головы до ног, — будто ее завернули в облитую кипятком простыню. Блейк смотрел на нее, насмешливо улыбаясь.

Келли повернулась в его сторону, вспыхнув от гнева.

— Похоже, тебе следует охладиться. — И воспользовавшись фактором неожиданности, ловко столкнула его в воду.

Она с удовольствием смотрела, как он с головой ушел под воду, подняв кучу брызг, затем перевернулся в воде и поплыл к бортику, на котором она стояла. Быстро догадавшись о его намерении отомстить ей, она отступила назад, но недооценила его возможностей.

Блейк легко подтянулся на руках, схватил ее за колени и, перекинув через плечо, бросил в воду вниз головой. Это был совсем не изящный прыжок — она летела, растопырив в стороны руки и ноги, а уж произведенный ею при падении всплеск был и вовсе впечатляющим.