Коллекция ошибок (Ходош) - страница 11

Лексикон высших форов порой напоминает если не язык "новых русских", то уж стиль пресловутого поручика Ржевского - в точности. Майлз в вежливом разговоре неожиданно выдает "хрен с ними, с извинениями", "на хрен было приказывать мне ждать?" или "блин", пожилой джентльмен граф Форпатрил по-простецки замечает своему более молодому коллеге: "Куда двинешь, Форкосиган?" и "Отвали, Майлз.

Это полная безнадега.", а Доно отзывается о свом покойном отце, что, мол, "старика хватила кондрашка".

За любимой женщиной Майлз "ухлестывает", радуется, что она "заглотала наживку"

и с восторгом сообщает, что "у нее мозги и характер в одном флаконе". А на обед в честь императорской свадьбы он приглашает ее со словами: "Они собирают стадо на ужин. Пойдемте, миледи?"; в такой формулировке похоже, что он только что назвал свою невесту скотиной... Айвен, в свою очередь, оценивает Катриону как "дружелюбную вдовицу", у которой еще и "мордашка недурна". Впрочем, и дамы не уступают кавалерам. Марсия Куделка, оказывается, "открытым текстом послала Айвена куда подальше" (вообще-то, это выражение означает, что с применением нецензурной лексики она отправила своего незадачливого ухажера по известному адресу; в оригинале же она всего лишь "недвусмысленно отклонила его ухаживания").

Впрочем, если у героев нет почтения к женщинам, то явно не следует его ожидать и по отношению к государю? Дядя Фортиц рассказывает Hикки об императоре: "Hе дрейфь. Грегор отличный парень", а Айвен в одной и той же фразе употребляет обращение "сир" и говорит с Грегором на "ты". А чего, собственно, стесняться?

Речь героев излишне густо уснащают термины, достойные, пожалуй, лишь "сортирного" лексикона генералы Бубуты из книжек Макса Фрая. "Формюир дерьмом изойдет!" вместо "Формюира удар хватит!" (Майлз). "Мне бы пришлось наглотаться дерьма..." вместо "Мне пришлось бы проглотить достаточно насмешек" и "гиперактивное маленькое дерьмецо" вместо "маленького мерзавца" (Айвен). "Ты не сможешь удержаться от словесного поноса" вместо "ты снова начнешь распинаться" (даже сама Корделия). А также "конская жопа", "готовый вцепиться в задницу бульдог", "сучий потрох", "дорога, усыпанная конским дерьмом" и сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить задницей"

(тогда как в оригинале идиоматическое выражение, переводимое как "это меня вырубает" или "сваливает с ног"). В ту же коллекцию - откровенное заявление Ришара Форратьера, что его кузину "трахала половина мужиков Форбарр-Султана" и его же утверждение, что Айвен "перекрасился в голубизну" (а ведь в оригинале специально употреблен эвфемизм "он спит на обеих сторонах кровати" - Ришар, конечно, негодяй, но он понимает, что за прямое заявление подобного рода можно и пощечину схлопотать). И в завершение - шуточка Байерли начет того, что в Совете можно "голосовать херами" (ну неужели вполне пристойный каламбур "член Совета" ни разу не пришел переводчику в голову?).