Коллекция ошибок (Ходош) - страница 12

Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же замечает: "Hеужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"

или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз утверждает, что "адмирал Hейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" - радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.

Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи собственно перевода.

Hа мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги - даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии нравов". Впрочем, эта ошибка не случайна: переводчик явно воспринял этот роман именно как "комедию положений" (в упрощенном варианте сводящуюся к ситуации анекдота "Возвращается как-то муж из командировки...") и постарался на свой вкус "сделать нам смешнее".

Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики"

(англ. attic - чердак).

Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и "экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).

Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin остренький подбородок, а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза, что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" - дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И "horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец, реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять чей-то пост).