Бесценный дар (Лоуренс) - страница 34

Стэнли кивнул.

— Ладно, думаю, надо пойти и, не откла­дывая в долгий ящик, закрыть этот вопрос. Они в кабинете?

— Нет, мистер Гилбрайт, в библиотеке. — Старый слуга указал налево, согнувшись в нарочито почтительном поклоне. Стэнли сде­лал два шага в указанном направлении и ус­лышал за спиной выразительное покашлива­ние. Он обернулся.

— Миссис Гилбрайт с девочкой в саду, — сообщил By Линь. — Возможно, вам захочется поприветствовать их до того, как увидеться с сестрой и зятем?

Стэнли замер от удивления.

— Позже, — спустя несколько секунд отве­тил он и продолжил свой путь, спиной ощу­щая осуждение дворецкого.

Войдя в библиотеку, Стэнли моментально охватил взглядом картину и понял, что про­шедший час мать расписывала в подробностях его многочисленные преступления. Флоренс внимательно слушала, а Серж по обыкнове­нию витал в облаках, не обращая внимания на очередной семейный скандал.

— О, ты изволил наконец-то вернуться, — ядовито заметила Кларисса при появлении старшего сына. — Сначала сделал все, чтобы убить меня, потом бросил. Чего еще прикажешь ожидать?

Стэнли ощутил знакомое раздражение.

— Мне надо было съездить на Куинс-роуд, мама. Созвать экстренное заседание правления, чтобы подтвердить мое назначение на пост президента.

Кларисса зашипела, как раненая змея.

— О, ты уже сбросил меня со счетов. Чудес­но, просто чудесно! Когда ты своим легкомыс­ленным поведением и склонностью к необос­нованному риску доведешь семейное предпри­ятие до краха, помни, что ты забрал его у меня обманом.

— Ты дала мне слово, мама, что, если я женюсь ко дню рождения, ты выполнишь ус­ловия отцовского завещания. Я удовлетворил твое требование. Говорить больше не о чем. — Стэнли говорил твердо, но тихо, не собира­ясь доставлять ей удовольствие и переходить на крик. — Я не мальчик, которому можно при­казывать. Я в состоянии вести дела компании так, чтобы она приносила десятикратные по сравнению с нынешними доходы. То, что ты пыталась сделать, непростительно. Это моя жизнь, моя. У тебя нет права обращаться с ней, как с игрушкой.

Флоренс поднялась с кресла и встала меж­ду матерью и братом.

— Довольно, Стэн, и ты, мама, помолчи, пожалуйста. Неужели вы не можете хоть иног­да говорить как цивилизованные люди?

— Цивилизованные? — Кларисса чуть не за­дохнулась от возмущения. — И ты, Фло, гово­ришь о цивилизованности после всего, что он устроил?

Сестра вздохнула.

— Что меня больше всего поражает, мама, так это то, что ты до сих пор не знаешь соб­ственного сына. Господи великий Боже, да раз­ве не от тебя он унаследовал упрямство? Ты пыталась принудить Стэна, он воспротивился всеми имеющимися в его распоряжении спо­собами. А чего еще ты могла ожидать? Я же предупреждала тебя не давить слишком силь­но! Если бы он хотел жениться на Марго, то сделал бы это без твоей помощи.