Ни слова о любви (Эллвуд) - страница 18

— Уходите. Пожалуйста. Сейчас же. — Ее зеленые глаза воинственно горели, когда она говорила это. Она выгонит его, и немедленно. Им не о чем больше разговаривать. Она не собиралась заходить так далеко, приводить его в свой летний домик, разговаривать, обсуждать такие важные вопросы, как ее будущая карьера. Пора положить этому конец.

— Так скоро? — Излом темных бровей, утонченный и повелевающий вид — все это должно было устрашить ее. Но не сработало. Анну Арнотти было не так-то легко запугать.

— Недостаточно скоро, по моему мнению. Вы знаете, где дверь. — Ледяной тон девушки не произвел ни малейшего впечатления на Серхио. Его явно забавляли попытки Анны избавиться от него.

— Я не собираюсь уходить, пока мы не обсудим некоторые детали моего визита. Я имею в виду желание вашего дедушки. Он одинокий старый человек, живет далеко от страны, в которой он родился, вдали от своей семьи. Самое малое, что мы можем сделать для него, это обсудить все плюсы и минусы его предложения. Даже если мы оба полагаем, что это сумасшествие. Предлагаю выпить кофе. Сюда, кажется? — Он махнул головой в сторону темного пролета лестницы, которая вела на второй этаж в жилое помещение.

Анна проигнорировала его. Она прикусила себе язык, чтобы не выплеснуть ему в лицо все оскорбительные словечки, которые необузданная итальянская натура подсказывала ей в этот момент. Было бы интересно посмотреть, как этот благовоспитанный человек отреагирует на эпитеты, которыми она мысленно награждала его. Хотя нет, она вряд ли испугает его этим, Серхио Арнотти умеет за себя постоять, это видно сразу. Поэтому Анна лишь молча смотрела ему вслед, когда он медленно поднимался по лестнице. Затем бросилась за ним, скинув по пути неудобные туфли, чтобы не свалиться с крутых ступенек.

Значит, он тоже считает планы дедушки безумием? И он проехал такое расстояние, чтобы приободрить старого родственника, которого никогда не видел, только из-за уважения к нему? Итальянцы просто ужас как вежливы, подумала Анна про себя.

Но все выскочило у нее из головы, когда они поднялись на второй этаж. Дверь открывалась сразу в гостиную. Настольная лампа освещала комнату. Там, как обычно, царил уютный кавардак. Но Серхио включил верхний свет, и комната сразу превратилась в захламленную нору. А он, стоящий в самом центре беспорядка, являл собой олицетворение породы и безупречности. Анна покраснела от смущения. Она тряхнула головой, и волосы каштановой волной хлынули на плечи и лицо, прикрыв зардевшиеся щеки. Она болезненно ощутила и нелепость своего наряда, и неряшливость комнаты, но менять что-либо было уже поздно, поэтому она лишь резко спросила: — Кофе?