Как покорить герцога (Майклз) - страница 118

Мистер Хобарт, похоже, зашел в тупик. Он возвел глаза вверх, словно спрашивая у небес совета, а затем опустил вниз, к своим ботинкам, — будто, не получив ответа там, наверху, решил обратиться к помощи преисподней.

— Не посторонитесь ли, мистер Хобарт, не позволите ли пройти?

Мужчина кивнул, еще раз взглянул в небо и, выкрикнув что-то неразборчиво, грубо толкнул Рафа и Шарлотту на обочину.

В то же мгновение на тротуар рухнула огромная каменная глыба — на то самое место, где они только что стояли.

— Чарли! Все в порядке?

Прижимая ее к себе, Раф смотрел на самый верхний этаж высокого узкого здания, пристроенного к его особняку.

— Да, Раф, все в порядке, — заверила его Шарлотта, хотя не сомневалась, что он чувствует, как все ее тело дрожит от страха. — Посмотри, это кусок фасада. Если бы не мистер Хобарт…

— Да, дорогая, я знаю, — спокойно сказал он. — Или кусок фасада, или кара небесная. Предпочитаю верить первому.

Он взял ее под руку и повел обратно на тротуар, где Хью Хобарт отшвыривал куски фасада, упавшие рядом с его блестящими гессенскими ботинками.

— Мистер Хобарт, вы подвергли себя опасности, спасая нас. Приносим нашу благодарность.

— Теперь вы просто обязаны, — вкрадчиво произнес мистер Хобарт, внезапно обретя вид человека, который выглядел воодушевленно и более чем жаждал ухватиться за эту неожиданную возможность и извлечь из нее выгоду. — Я бы сказал, что вы должны мне ровно пять тысяч фунтов в знак благодарности.

Тем временем другие гуляющие на площади собрались вокруг них, привлеченные шумом. Они указывали на верх здания. Многие ужасались, обвиняя во всем владельца дома, позволившего ему прийти в такую ветхость.

— И кто его владелец? — спросил Раф раскрасневшуюся женщину, энергично обмахивавшуюся носовым платком.

— Ну… это вы, ваша светлость, — ответила она, приседая в реверансе. — То есть ваш дядя забрал этот дом у прошлого владельца, когда тому не повезло за карточным столом в прошлом году. Бедный сэр Ричард. Он повесился в своем кабинете. Видите ли, что могло быть глупее с его стороны, чем играть с герцогом, человеком без совести и сердца.

Похоже, женщина запоздало вспомнила, что говорит дурно об умершем, и притом его наследнику. Она смешалась с небольшой толпой, когда весьма солидный джентльмен призвал всех отойти в сторону и отодвинул тех, кто не среагировал настолько быстро, как ему хотелось, отгоняя их тростью.

— Вы — да, вы, кто стоял здесь, думаете, что это просто случайность и вы счастливо отделались? Не то чтобы это не так, но я все видел из кареты, когда въехал на площадь. Там наверху, на крыше, был человек, я ясно видел его, вот как сейчас вижу вас. Он сбросил тот камень прямо на ваши головы.