Кафе «Мимоза» (Лейн) - страница 77

По вечерам она старалась уйти с головой в работу. Но затем наплыв посетителей начал постепенно спадать. Многие столики по вечерам оставались свободными. И вскоре только передняя терраса была занята, и никто больше не приезжал заполнить пустовавшие места.

Линни бесцельно бродила по патио и, дойдя до дерева мимозы в углу, повернулась обратно, ничего не подозревая. Она сразу же напряглась. За одним из столиков сидел Стив в светлом летнем костюме. Она вспомнила, что сегодня суббота. Как всегда, безупречный дон Рамон стоял немного поодаль со стаканом в руке. Хелен как раз заканчивала наполнять семенами блюдце в клетке у канарейки.

Поскольку они явно ее видели, Линни заставила себя направиться в их сторону. Она присела за столик неподалеку и сделала вид, будто занята своими мыслями.

Девушке не нравилось беззвучие, засасывающее послеполуденное время. Точно такая же тишина повисала между ними четырьмя в эти вечера в кафе «Мимоза». Это была странная, ничего общего не имеющая с отсутствием посетителей тишина; и она ощущала некое скрытое за ней подводное течение так же явственно, как и тоску, которая сжимала ее сердце.

Она встала и прошлась, барабаня пальцами по ближайшим столикам. Но никто не проронил ни слова.

Дон Рамон покончил со своим напитком и повернулся, чтобы поставить стакан на место. Уловив взгляд, каким Хелен смотрела на его благородный профиль, Линни поспешила отвести глаза в сторону.

Она с трудом проглотила комок, подкативший к горлу, и отрывисто сказала:

— Жарко, пойду искупаюсь.

Ничего не видя вокруг, она пересекла патио, поднялась наверх и торопливо переоделась в купальник. Схватив полотенце и купальную шапочку, она спустилась вниз. Накупавшись, девушка поспешила обратно.

Она вошла внутрь и увидела Стива, как раз выходившего из-за стойки бара. Он одергивал из-под рукавов костюма манжеты своей белоснежной рубашки. И она догадалась, что он полоскал стаканы и расставлял их по полкам.

— А где Хелен? — Она осмотрелась по сторонам и затем устремила взгляд поверх стены, туда, где всегда стоял золотистый «мерседес». Там было пусто.

— Дон Рамон повез ее показывать свое жилище, — спокойно произнес Стив за ее спиной, потом добавил: — Я пообещал, что все будет в порядке. И что я скажу тебе.

— Спасибо, — сухо поблагодарила Линни, не оборачиваясь. Затем, прикрывшись натянутой улыбкой, спросила: — Полагаю, нечто типично испанское?

— Нет. — Она уловила иронию в его голосе. — Пентхаус в апартаментах в Пальме. — Немного помолчав, он добавил: — Это в Пуэрто-Мадрина. Если ты хочешь, мы можем прокатиться туда.