Счастливчик (Спаркс) - страница 116

От нее не скрылось выражение его лица, и она придвинулась чуть ближе.

— Я пошутила. Я не стала бы забирать у тебя собаку.

Тибо чувствовал тепло, исходящее от ее тела.

— Если ты не против, я хотел бы узнать, как повел себя Бен, когда ты сказала ему, что сегодня идешь со мной на свидание, — спросил он.

— Он хорошо это воспринял. Они с Наной все равно собирались смотреть видео. Они договорились о том, что устроят сегодня киновечер, еще раньше на неделе по телефону назначили дату и все такое.

— Они часто это делают?

— Раньше — да, но это первый раз, с тех пор как она перенесла инсульт. Я знаю, что Бен ждал этого с огромным нетерпением. Нана делает поп-корн и обычно разрешает ему засиживаться допоздна.

— В отличие от мамы, конечно.

— Конечно, — улыбнулась она. — И чем ты в итоге сегодня занимался?

— Домашними делами. Убирал, стирал, ходил за покупками и так далее.

Она изогнула бровь:

— Я поражена. Ты прямо домашний мужчина. А умеешь застилать покрывало так, что не остается ни складочки?

— Конечно.

— Надо будет тебе научить этому Бена.

— Если хочешь.

На небе появлялись первые звезды, фары освещали изгибы дороги.

— Куда именно мы направляемся? — поинтересовался Тибо.

— Ты любишь крабов?

— Обожаю.

— Отличный ответ. Как насчет танца шэг?

— Я даже не знаю, что это.

— Ладно, тогда просто скажем, что тебе придется быстро научиться.


Через сорок минут Тибо остановился у дома, похожего на бывший магазин. Элизабет велела ему заехать в промышленный район близ центра Уилмингтона, и они припарковались у трехэтажного здания, обитого старыми белыми досками. Оно мало чем отличалось от соседних зданий, если не считать около сотни машин, стоявших на парковке, и маленькой деревянной дорожки, окружавшей здание, увитое недорогими елочными гирляндами.

— Как называется это место?

— «Шэг для крабов».

— Оригинально. Но мне сложновато представить, что оно может быть туристической достопримечательностью.

— А оно таковой и не является. Это место исключительно для местных. Один из моих друзей по университету рассказал мне о нем, и я всегда хотела туда попасть.

— Ты никогда не была здесь?

— Нет, — ответила она. — Но я слышала, что тут очень весело.

С этими словами она поднялась по скрипящей дорожке. Прямо перед ними сверкала река, как будто ее подсвечивали снизу. Музыка, доносившаяся изнутри, становилась все громче. Когда они открыли дверь, их словно окатило волной звука, а запах крабов с маслом разлился в воздухе. Тибо остановился, чтобы насладиться этим ароматом.

Интерьер оказался грубоватым и не изобиловал украшениями. Половину зала занимали столы, накрытые красно-белыми пластиковыми скатертями, которые, похоже, были прикреплены к дереву скрепками для мебели. За столами теснилось много народу, и повсюду стоял шум. Тибо увидел, как официантки по всему залу выставляют на столы ведерки с крабами. Кувшины с растопленным сливочным маслом возвышались по центру, а перед каждым из посетителей красовалась маленькая тарелочка. На всех были пластиковые нагрудники, люди доставали крабов из общего ведерка и ели руками. Пиво пользовалось у посетителей особой популярностью.