Счастье в наследство (Бронтэ) - страница 82

Последнее предложение маркиз произнес с особым удовольствием, так как оно в наибольшей степени должно было развеять внезапные надежды графини. Увы, его светлость и не подозревал, какую боль испытывает мисс Кэти, иначе постарался бы обойтись без этой несколько театральной сцены.

Граф тотчас понял, что женитьба его молодого гостя не касается семьи Бьюмонт, но графиня никак не могла осознать услышанное. В ее горле словно бы что-то заклокотало, потом она с трудом пробормотала:

— Подружкой… невесты?

— Да, миледи, — скрывая улыбку, кивнул маркиз. — Мисс Бьюмонт так давно дружит с моей избранницей, что представить кого-то другого в этой роли попросту невозможно.

— Но… кто ваша невеста? — пролепетала бедная женщина.

— Ваша соседка, мисс Грейс Эттон.

Довольный произведенным впечатлением, маркиз скрестил ноги и откинулся на спинку кресла. Кэтрин с любопытством и некоторой тревогой наблюдала за матерью. Графиня побагровела, казалось, ее сейчас хватит апоплексический удар, и муж поспешно налил ей стакан вина. Привитые в детстве манеры помогли пожилой леди справиться с полученным ударом, но позже она неминуемо должна была впасть в истерику.

Кэти укоризненно посмотрела на маркиза, а он незаметно подмигнул ей. Влюбленные всегда эгоистичны по отношению к остальному миру, и лорда Уильяма ничуть не волновало состояние графини.

Грейс, безусловно, не одобрила бы подобное поведение жениха, но ни он сам, ни благоразумная Кэти не сочли необходимым рассказывать ей во всех подробностях о произошедшем у Бьюмонтов в тот день.

— Вы женитесь на этой… этой… деревенской замарашке? — Следовало хоть как-то отплатить ему за нанесенную обиду. — Полагаю, вы сочли себя обязанным это сделать, как благородный человек… Наверняка, есть некоторые обстоятельства…

Маркиз выпрямился, его глаза потемнели от гнева.

— Мадам, я попросил бы вас не использовать подобные выражения, когда говорите о моей невесте, к тому же давней подруге вашей дочери. Мисс Эттон — самое очаровательное существо, какое я только мог встретить в своей жизни, ее добродетели столь велики, что низкое происхождение утратило для меня всякое значение, едва я только познакомился с ней поближе. Что касается ваших намеков… Я испытываю к мисс Эттон любовь и глубокое уважение, и соображения чести тут ни при чем!

— Простите мою жену, милорд, — вмешался граф. — Она очень удивлена вашим известием, и, боюсь, это помешало ей поздравить вас как подобает. От всей нашей семьи прошу вас и мисс Эттон принять самые добрые пожелания счастья и здоровья. Я всегда тепло относился к этой девушке, а для моей дочери она просто как сестра.