Прощание с Марией (Боровский)

1

Выходи, выходи, выходи! (нем.)

2

Ногами, (пешком) (лат.)

3

В пол-листа (лат.).

4

Нет людей (нем.)

5

Выходите, господа (нем.)

6

Выгрузить! (нем.)

7

Ты, старый славянин (нем.)

8

Да, да (нем.)

9

Хорошо, очень хорошо (нем.)

10

Помесь (нем)

11

Камера предварительного заключения на Аллее Шуха в Варшаве, где в период фашистской оккупации помещалось гестапо.

12

Да (…), точно (нем.)

13

Давай (…), живее! (нем.)

14

Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).

15

Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.

16

Arbeilszeit — рабочее время (нем.)

17

Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.

18

Здесь (нем.)

19

ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.

20

ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.

21

Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.

22

Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.

23

ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.

24

Прушков — город недалеко от Варшавы.

25

Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».

26

Для немцев (нем.)

27

«Завтра на родину» (нем.)

28

Шаг (нем.)

29

Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.

30

Давай, выходи! (нем.)

31

Заключенные, снять шапки! (нем.)

32

Заключенные, надеть шапки! (нем.)

33

В полном составе (лат.)

34

Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»

35

Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.

36

В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.

37

Должен быть порядок (нем.)

38

Готово (нем.)

39

Конечно; да (нем.)

40

Греческие евреи.

41

Движение, работа (нем.)

42

«Сердце красавицы склонно к измене…» (ит.).

43

Кстати (фр.)

44

Имеется в виду колонна Зигмунта — самый старый памятник Варшавы.

45

Хороший, высший класс (нем., ит.)

46

Товарищ, друг, понятно? (греч., фр.)

47

Работать, работать, быстро! (ит.)

48

Вверх (нем.)

49

Кончится (фр.)

50

Нечего бояться (нем.)

51

Строитель железных дорог (нем.)

52

Патриотическая песня на слова Марии Конопницкой.

53

«Красное знамя» (нем.)

54

Канада — сектор, в котором были устроены вещевые склады; а также команда, работавшая при разгрузке эшелонов, которые прибывали в лагерь и в крематории. На лагерном жаргоне — символ благоденствия.

55

А что он фальшиво пел? (нем.)

56

Стой, стой, ты, варшавянин! (нем.)

57

Живо! (нем.)

58

Несчастные мы люди. О боже, боже! (фр.).

59

Wiese — лужайка (нем.)

60

Фидлер Аркадий (1894–1985) — польский писатель и путешественник, писал, в частности, о канадских лесах.

61

Мой друг (фр.)

62

Козвей Ричард (1742–1823) — английский художник, известный своими миниатюрами на слоновой кости.

63

Стройся! (нем.)

64

Прочь (нем.)

65

Не беспокойся! (нем.)

66

Дорогу! (нем.)

67

Пошли, пошли, скорее, скорее! (фр.)

68

Что случилось? (нем.)

69

Налево, два, три, четыре! Шапки долой! (нем.)

70

Сто! (нем.)

71

Правильно! (нем.)

72

Postenkette — сторожевая цепь (нем.)

73

Дерьмо свинячье (нем.)

74

Сколько? (нем.)

75

Договорились? (нем.)

76

Букв.: глаза в заднице (нем.)

77

Что мы работать? (искаж. нем.)

78

Ничего. Эшелон приходить, все крематорий, понял? (искаж. нем., фр.)

79

Запрещено (нем.)

80

Одно государство, один народ, один фюрер (нем.)

81

Вперед (фр.)

82

Дай сюда (нем.)

83

Хорошо сделал (нем.)

84

Воды, воздуха! (нем.)

85

«А завтра — весь мир…» (нем.) — строка из гимна нацистской партии.

86

Имеется в виду массовое восстание против гитлеровских оккупантов, вспыхнувшее в Варшаве 1 августа 1944 г. и жестоко подавленное.

87

Тодт Фриц (1891–1942) — инженер, организатор трудовой армии, в которую насильно брали жителей оккупированных немцами стран.

88

В данное время (нем.)

89

Голод, понимать? (искаж. нем.)

90

Таскать (нем.)

91

Хорунжий — чин польской армии, соответствующий младшему лейтенанту; подпоручник — лейтенанту.

92

Заключенный (нем.)

93

Старший лейтенант (англ.)

94

Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.

95

Auslander — иностранец (нем.)

96

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.

97

Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)

98

Что случилось? (англ.)

99

Вы говорите по-английски? (англ.)

100

Да, говорю (англ.)

101

Ничего, сэр (англ.)

102

Мой бог (англ.)

103

Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.

104

Что происходит? (нем.)

105

Спокойно, спокойно, детка! (нем.)

106

Комната (нем.)

107

Проваливай (англ.)

108

Господин (нем.)

109

Нет! (англ.)

110

Крестьянин (нем. жарг.)

111

Вот это женщина! (нем.)

112

ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.

113

Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.

114

Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.

115

Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.

116

Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.

117

Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.

118

Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).

119

Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.

120

Восточные евреи (нем.)

121

Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).

122

Schreiber — писарь (нем.)

123

Больничный блок (нем.)

124

В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.

125

На особую обработку (нем.)

126

В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)

127

Поглядите-ка, доктор! (нем.)

128

Мы пруссаки (нем.)

129

Lagerallester — старший в лагере (нем.)

130

Внимание, готовсь, пли! (нем.)

131

Interpreter — переводчик (англ.)

132

Джентльмены (англ.)

133

Здесь: проход воспрещен (англ.).

134

День независимости (англ.) — национальный американский праздник.

135

Убирайтесь! (англ.)

136

Старшему (англ.)

137

Лагерь для перемещенных лиц (англ.).

138

По всем правилам искусства (лат.).

139

Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.

140

Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.

141

Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.

142

Автомат.

143

Различные закуски (фр.).

144

Икра (фр.).

145

Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).

146

Сорт местного вина.

147

Ты еврей? (нем.)

148

Ах так, ты поляк? (нем.)

149

Вперед! (нем.)