Отчаянный шаг (Макалистер) - страница 151

Все эти мрачные размышления завершились твердой решимостью. Дэр спешился у входа в большой дом и бросил поводья лакею, сидевшему на козлах кареты Шарлотты.

— Привяжи его к карете.

— Сэр? — Джексон широко распахнул глаза, глядя, как Дэр поднимается по ступеням к парадной двери.

— Я вернусь через минуту. С женой. Жди здесь.

— Да, сэр.

— Леди Шарлотта? — сурово спросил Дэр у изящного златовласого лакея, открывшего ему дверь.

Лакей удивился.

— Нет, меня зовут Чарлз. Леди Шарлотта — дама. Дэр глубоко вздохнул и расцепил сжатые пальцы.

— Я ищу свою жену, леди Шарлотту. Она здесь?

— Да, сэр. — Лакей моргнул, глядя на него с приятным, но несколько бессмысленным выражением лица. Дэр с трудом удержался от того, чтобы не закатить глаза. Или не удушить мерзавца. И то, и другое казалось одинаково привлекательным.

— Могу я ее увидеть? Сейчас?

Лицо просветлело.

— О! Вы желаете увидеть ее? Пройдите, пожалуйста, вот сюда…

Дэр шагнул мимо него в коридор, обшитый дубовыми панелями, и проигнорировал открытую лакеем дверь, ведущую в небольшую гостиную. Остановившись у подножия лестницы, он подбоченился, запрокинул голову и заорал:

— Шарлотта!

Крик эхом отозвался в длинном коридоре, прокатился вверх по лестнице и дальше, по всему второму этажу. Лакей приплясывал вокруг Дэра, но острый слух графа уже уловил звук открывшейся наверху двери, так что он стал подниматься по лестнице, не обращая внимания на мольбы лакея подождать в гостиной.

— Шарлотта! Я знаю, что ты здесь, так что ты от меня не спрячешься!

— С какой стати я должна от тебя прятаться? — спросила жена, когда он добрался до верхней площадки. — Аласдэр, что ты тут де… о-о-о!

Дэр слишком хорошо знал свою жену и сразу понял, что означает упрямо вздернутый подбородок. Этот подбородок все и решил. Дэр прекратил все объяснения и перешел сразу к делу.

— Я тебя забираю, — объявил он, перекинув Шарлотту через плечо, осторожно повернулся и пошел вниз по лестнице, туда, где ждала карета. — Нет никакого смысла спорить, дорогая. Побереги слезы и скандалы, я уже принял решение. Ты уезжаешь со мной.

— Я догадалась, Аласдэр. — На душе у Дэра посветлело. В ее голосе не слышалось ни огорчения, ни истерических ноток. Но с Шарлоттой никогда ничего нельзя знать заранее. Как говорится, береженого Бог бережет. — Поскольку ты запретил мне слезы и скандалы, позволь задать простой вопрос.

Дэр остановился внизу лестницы, поставил жену на пол, но продолжал крепко придерживать ее рукой на случай, если она вздумает удрать.

— Возможно, в данном случае это уместно.

— Как великодушно с твоей стороны! — отозвалась Шарлотта, но Дэр ясно видел, что никакой благодарности она не испытывает. Если поджатые губы и сверкающие глаза хоть о чем-то говорят, то Дэр понял — сейчас он станет жертвой ее гнева.