Джек вдруг осознал, что до нелепости доволен собой. Подумать только, как странно, что от комплимента, сделанного ему восьмилетней девочкой, у него внутри словно что-то перевернулось.
Без сомнения, это морская болезнь.
Строго взглянув на нее, Джек произнес:
— Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этом, мисс Изабелла. Вы должны во всем слушаться мистера Макартура, не ерзать, не махать руками. — Он понизил голос. — И уж конечно, не ругаться.
Изабелла серьезно кивнула.
— Есть, сэр, — ответила она.
Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки:
— Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук.
Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех.
— Готовы?
По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов.
— Ох! — испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра.
— Нет причины беспокоиться, — сказал Джек, беря ее за руку. — Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально.
Алессандра высвободила руку.
— Спасибо, мне об этом известно, — проговорила она. — Я жила на озере.
Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу.
— Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? — наконец спросил он.
Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.
— Прошу тебя, осторожнее, Иза! — крикнула она. — Сиди как можно спокойнее.
— Да, мама! — Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. — Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! — Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. — Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?
Матрос усмехнулся.
— Да, мисси, — ответил он. — Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.
— Очень хорошо. — Изабелла заметила руины древнего замка. — Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри.
Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.
— Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? — спросил он.