Рискни ради любви (Эллиот) - страница 162

Фредерико подошел ближе к ней и потянул за свою цепочку от часов, при этом раздался легкий звон золота и сердоликов. На цепочку упал солнечный луч, и отполированные камни, впаянные в цепочку, полыхнули кроваво-красным цветом на кремовом шелке его жилета.

— У нас на это нет вечности, — проговорил он.

— Понимаю. — Алессандра наблюдала за тем, как гладкие камни переставали двигаться. — И было бы очень неплохо, если бы ты хотя бы делал вид, что работаешь.

— Я работаю, — вызывающе заявил он, щеголевато одергивая лацканы сюртука. — Хейверстик попросил меня сходить с ним за компанию на обед к графине Милфорд, местной покровительнице искусства, которая очень хочет узнать побольше о нашем проекте. Ее поместье тут недалеко, так что я вернусь за час-другой до окончания сегодняшних раскопок. — Он передернул плечами и переступил с ноги на ногу — неуемная энергия не давала Беллазони покоя. — И я надеюсь, что за это время ты найдешь возможность позаниматься нашим общим делом.

Алессандра продолжала просматривать бумаги, прикрыв руки кожаной обложкой папки, чтобы он не мог их видеть.

— Ну раз уж ты снова заговорил о нашем общем деле, то я хотела бы еще раз взглянуть на отчет центуриона и на карту, — сказала она.

Фредерико оценивающе посмотрел на нее.

— Зачем? — спросил он.

Алессандра раздраженно вздохнула:

— Затем, что именно так ведут себя ученые: они снова и снова просматривают свои находки и важные документы, чтобы убедиться в том, что от их внимания не ускользнуло что-то важное, ключ к решению проблемы. А ты дал мне посмотреть на них всего лишь одно мгновение.

На подбородке Фредерико задергалась жилка, пока он обдумывал просьбу Алессандры.

Удастся ли ей обмануть его? Джек очень хотел взглянуть на оригинальные документы, но до сих пор Фредерико не выпускал их из рук.

— Но если ты не хочешь, чтобы поиски артефакта шли быстрее, пеняй на себя, — насмешливо добавила она.

Беллазони так посмотрел на Алессандру, что у нее мурашки пробежали по спине.

— Очень хорошо, — сказал он. — Но если с ними что-то случится, тебе не избежать серьезных последствий. Так что, будь я на твоем месте, берег бы их как зеницу ока.

От этих слов Алессандре стало не по себе, но она виду не подала.

— Разумеется, — произнесла она.

Вытащив бумаги из кармана, Фредерико протянул их ей:

— Постарайся выудить из них какую-нибудь информацию, Алесса. А то я уже устал глазеть на эти старые заплесневелые значки.

Древние листки развернулись с еле слышном шелестом. Опустившись на корточки за известняковым уступом, чтобы его не было видно со стороны, Джек расправил бумаги на коленях и стал вглядываться в похожие на паутину слова. Чернила за долгие годы выцвели, а странная грамматика делала текст сложным для понимания.