Она сжала ладони, пытаясь успокоиться. «Стратегия, — прошептала про себя маркиза. — Джек не стал бы тратить время на причитания и слезы. Он сосредоточился бы на том, как противостоять всему этому».
— Это верно, — заговорил Фредерико. — Сомневаюсь, что Стефано понимал, что с ним происходит. — Он сцепил кончики пальцев. — Это случилось в одно мгновение. Стефано оставил опечаленную его кончиной вдову на попечение близких друзей.
Алессандра опустила голову, чтобы он не увидел убийственной вспышки в ее глазах. Пусть считает, что она по-прежнему то самое бесхребетное существо, каким была всегда.
На ее колени упал квадратик тонкого льна.
— Позволь мне предложить тебе носовой платок, Алесса, я же знаю, как легко ты начинаешь заливаться слезами.
Притворившись, что всхлипывает, Алессандра взяла платок и прижала его к сухим щекам.
В голосе Фредерико зазвучало самодовольство, когда он обратился к графу:
— И что теперь?
Орричетти ответил не сразу.
— Не вижу причины, которая помешала бы нам вести дела как обычно, — сказал он. — Алесса не посмеет кому-то что-то рассказать. Не забывай, что ей надо думать о маленькой Изабелле. М-да… — продолжил он, направляясь к буфету. Налив себе бренди, граф поднял бокал и, покачав янтарную жидкость, рассмотрел на свет. — Однако могут возникнуть некоторые сложности. В последнее время я наблюдал за лордом Джеймсом. Слишком уж рьяно он увлекся раскопками.
— Ха! — Фредерико со смешком отверг это предположение. — Да он просто занудный щеголь, который слишком серьезно относится к своей работе. Он все время пытается произвести впечатление на Хейверстика и Дуайт Дэвиса. Наверняка втайне надеется, что ему со временем удастся добиться места главы этого дурацкого комитета.
— Возможно, так оно и есть. — Орричетти глотнул бренди и покатал его по языку, наслаждаясь вкусом благородного напитка. — Но, видишь ли, мне всегда все удавалось, потому что я никогда и ничего не оставлял на удачу.
Скрестив на груди руки, Фредерико в ответ тряхнул золотистыми кудрями и бросил на него мрачный взгляд. Взгляд его уже не был ангельским, и Алессандре оставалось лишь гадать, как она раньше не различала едкого злорадства, пылающего под золотой полоской ресниц.
Орричетти поставил бокал на стол.
— На удачу, — повторил он задумчиво. И добавил: — И на шанс…
Фредерико нетерпеливо заморгал.
— У нас нет времени размышлять над загадками, — промолвил он. — Нам необходимо действовать.
Двигаясь с неторопливой грацией, граф обошел мягкий стул и положил руку на полированный столик из грушевого дерева, стоявший возле книжных шкафов.