— Тебе желаю того же, Джек, — ответил Лукас.
Джек направился к дому по черепичной крыше террасы, но едва его рука прикоснулась к щеколде, как он повернул к боковой лестнице, решив пойти более длинной дорогой, вокруг комнат для гостей. Может быть, прогулка поможет ему встряхнуться и избавиться от мрачного настроения.
Черт! Обычно он не разговаривал со своим другом так резко.
Джек поднес к губам бутылку и вылил остатки содержимого себе в рот. Затем ослабил узел на галстуке. Бутылка, звякнув, упала на гравиевую дорожку. Оставалось надеяться лишь на то, что сэр Генри простит ему его дурные манеры, ведь он намусорил в его чудесном саду. Обойдя изгородь из бирючины, Джек, спотыкаясь, пробрался мимо садовых статуй…
Внезапно одна из статуй повернулась к нему. Или ему показалось?
Джек резко остановился. Не может быть, чтобы вино так быстро подействовало на него.
— Не стоит таращиться на меня взглядом василиска, сэр, — проговорила статуя.
Черт возьми! Выходит, это не игра его воображения, а Алессандра делла Джаматти собственной персоной.
— Лукас сказал, что вы пошли спать, — выпалил он в ответ, но тут же пожалел о том, что вообще заговорил с ней.
— Я решила выйти ненадолго, подышать свежим воздухом перед сном. — Алессандра распустила волосы, и они черными как смоль мягкими блестящими волнами рассыпались по плечам, когда она вышла из тени смеющегося фавна. — Или, может, существует какое-то тайное англосаксонское правило, запрещающее леди наслаждаться прогулкой в одиночестве после наступления темноты?
Ее слова напомнили ему об их недавней стычке.
— Вы никогда не перестанете поддразнивать меня зато, что я пытался совершить благородный поступок, маркиза? — спросил Джек. — Я ведь уже признался, что мое вмешательство в эпизод в галерее был ошибкой. И как долго я должен теперь приносить вам свои извинения?
Неделю назад в Лондоне он попытался защитить ее от приставаний какого-то агрессивного типа. К сожалению, парень, о котором шла речь, оказался ее кузеном.
— Не то чтобы я уж совсем ошибался, — не сдержавшись, добавил Джек. — Английский джентльмен не позволяет другому мужчине донимать разговорами леди, особенно после того, как она попросила его оставить ее в покое. Кодекс чести превыше всего.
Ее подбородок напрягся.
— Это был личный разговор, сэр, — промолвила она.
— Тогда не следовало вести его на людях, — парировал Джек.
— У вас слишком жесткие представления о чести.
— Вы предпочли бы, чтобы мы вели себя не по-джентльменски? — Внезапно гнев, с новой силой вспыхнувший было в нем, погас. — Очень хорошо, — произнес Джек.