Рискни ради любви (Эллиот) - страница 65

— Беллазони, милорд, — подсказал его собеседник. — Но поскольку нам обоим предстоит работать тут рука об руку, да еще и в неформальных условиях, предлагаю перейти на ты и называть меня просто Фредерико.

— Ну, раз уж вы заговорили о формальностях, должен заметить, что меня не стоит называть «милордом», — заметил Джек. — К тому же я младший сын в семье и не имею никакого титула. — Произнося эти слова, Джек показался даже самому себе напыщенным индюком. — Лучше всего обращаться ко мне как к лорду Джеймсу.

— Прошу вас принять мои извинения! — воскликнул Фредерико. — Я абсолютный невежа во всем, что касается жизни пэров, их правил.

Беллазони говорил с ним вежливым и — приветливым тоном, отчего Джек чувствовал себя еще большим грубияном. Господи, да совершенно не в его духе рассуждать о каких-то мелочах, касающихся его титула и ранга. И он всегда предпочитал, чтобы о нем судили по его поступкам, а не по тому, из какой он семьи и кто его отец. Неужели такая реакция может быть вызвана самым примитивным мужским инстинктом?

Это зависть?

Большие пальцы его ног подогнулись под мокрой кожей ботфортов. Это же смешно! Он рассудительный, умный джентльмен, а не какое-нибудь животное…

— Простите меня, ради Бога, за то, что отвлекаю вас от разговора, но не могли бы вы перенести вашу лекцию о правах перворожденных детей в какое-нибудь другое место, лорд Джеймс?

Джек мог и не оборачиваться. Какое-то первородное языческое чувство всякий раз вспыхивало в нем, когда Алессандра оказывалась рядом.

— Ничуть не сомневаюсь в том, что все это очень интересно, — продолжала она. — Однако мне надо разметить места раскопок, а вы, джентльмены, оказались на моем пути. — Заглянув в карту, она махнула одному из рабочих: — Хоп-кинс, я хочу, чтобы первое отверстие выкопали здесь. — С этими словами маркиза воткнула в землю маленький колышек всего в нескольких дюймах от сапога Джека. — На глубину сапога — пока этого будет достаточно, — добавила Алессандра.

Джеку захотелось провалиться сквозь землю — и лучше всего прямо в Гадес.

— А потом я отмерю сто шагов на запад и каждые десять шагов буду выставлять знак, — сказала Алессандра.

— Да, мадам. — Лопата вонзилась во влажную землю.

— Я посоветовала бы вам завтра надеть более подходящие сапоги, лорд Джеймс, — сказала Алессандра и повернулась, чтобы продолжить свой путь. — Ручная работа Хоби — это что-то потрясающее, — добавила она, выразительно приподняв брови и глядя на дорогие, но, увы, испорченные ботфорты Джека. — Однако вы приехали сюда работать, а не танцевать.