Мисс Благоразумие (Грин) - страница 75

Изменился? Повел себя как мальчишка, и попал в унизительное положение, застряв на детской горке, — хорошенький способ добиваться тех целей, к которым он стремится всеми помыслами, сердцем и душой. В тот момент это было просто импульсивным действием, чтобы позабавить Дилана. Небольшая игра с законами физики, которую он полностью проиграл. Как, впрочем, и ту, которую он вел сейчас сам с собой. Наивный, он пытался обмануть себя, но у него, разумеется, ничего не получилось…

Как только их губы встретились, ее руки медленно поднялись и обвили его шею. Она ответила на его поцелуй так, словно только и ждала, ждала, ждала удобного случая окончательно свести его с ума.

Таких губ не было ни у кого на свете. Мягких, податливых, нежно-уступчивых. Желание поднималось в нем бурным потоком и погружало его в сладкую муку. Малыш зевал на своем сиденье, закутанный в два одеяла и не подозревающий, какой вихрь страсти рождался рядом с ним.

Он неохотно оторвался от Молли, чтобы глотнуть воздуха. Ей пришлось сделать то же самое. Ее ресницы затрепетали и поднялись. Взгляд ее карих глаз с нежностью остановился на его лице.

— Ты думаешь этим купить мое молчание, Макгэннон? — шепотом спросила она.

— Нет, черт побери! Ты можешь рассказывать кому хочешь эту чертову историю.

— Ты не целовал меня много дней.

— Но не потому, что не хотел. Я пытался… — Он в нерешительности помолчал. — Неужели я опять оказался бесчувственным идиотом, будь я проклят? Ты думала, что я к тебе равнодушен?

Она ничего не ответила, но он видел выражение ее глаз.

— Нет, ни о каком равнодушии и речи быть не может, — хрипло сказал он. — Я сходил с ума, думал о тебе, хотел тебя. Старался держаться на расстоянии. Я просто…

— Ты просто что, Флинн?

Но он почувствовал, что вконец запутался. Как он мог объяснить Молли, что ему нужно ее уважение, потому что одни слова ничего не значат — он либо завоюет ее, либо потерпит неудачу. Он не принадлежал к типу людей, свободно рассуждающих на столь эмоциональные темы, но все же попытался объясниться с Молли.

— Мы вроде бы случайно оказались в постели. Я боялся, что ты будешь об этом жалеть. Я не хотел, чтобы у тебя остался неприятный осадок из-за того, что ты занималась со мной любовью, имела со мной связь. Я хотел доказать тебе одну вещь.

Она прикоснулась к его щеке; ее взгляд сделался серьезным.

— И что это за вещь, которую ты хотел доказать?

— Что ты можешь полностью доверять мне.

Ее тонкие брови удивленно изогнулись.

— Хочешь оскорбить меня, Макгэннон? Если бы я тебе не доверяла, то никогда не легла бы с тобой в постель. За дурочку меня принимаешь?