— Конечно, все это ложь, — согласился Браун. — Бред. Откуда по-вашему взялись эти щупальца, мистер Дрэйтон?
— Я не знаю, и сейчас это не самый главный вопрос. Они есть. И…
— Я подозреваю, что они появились из этих вот пивных банок. Вот что я подозреваю.
Эта реплика вызвала смех, но его тут же заглушил сильный скрипучий голос миссис Кармоди.
— Смерть! — выкрикнула она, и смеявшиеся быстро замолчали.
Она вышла в центр неровного круга, образованного подошедшими людьми. Ее канареечные брюки, казалось, сами излучали свет, огромная сумка болталась у слоноподобного бедра. Черные глаза смотрели высокомерно и сверкали остро и зло, как глаза сороки. Двое симпатичных девчонок лет шестнадцати с надписями «Лесной лагерь» на спинах белых рубашек из искусственного шелка испуганно отскочили в сторону от нее.
— Вы слушаете и не слышите! Слышите и не верите! Кто из вас хочет выйти наружу и убедиться самостоятельно? — Она обвела взглядом всех собравшихся, потом посмотрела на меня. — И что вы предполагаете делать, мистер Дэвид Дрэйтон? Что, вы считаете, можно сделать?
Она улыбнулась, словно череп над канареечным гарнитуром, и продолжила:
— Это конец, говорю я вам! Конец всему! Перст божий вывел строку приговора не огнем, а туманом. Земля разверзлась и исторгла чудовищ…
— Заткните ее, кто нибудь! — выкрикнула одна из девчонок, расплакавшись. — Она меня пугает.
— Ты напугана, дорогая? — спросила миссис Кармоди, накинувшись на нее. — Это еще не страх! А вот когда гнусные создания, которых Сатана выпустил на землю, доберутся до тебя…
— Достаточно, миссис Кармоди, — сказал Олли, взяв ее за руку. — Хватит.
— Ну-ка отпусти меня! Это конец, говорю я вам! Это смерть! Смерть!
— Это куча дерьма, — прокомментировал с отвращением мужчина в очках и шляпе рыболова.
— Нет, сэр, — сказал Майрон. — Я знаю, что все это звучит, как фрагмент фантазии наркомана, но это чистая правда. Я сам видел.
— И я, — сказал Джим.
— Я тоже, — вставил Олли. Ему все же удалось угомонить миссис Кармоди, по крайней мере на время. Но она стояла рядом, сжимая в руках свою огромную сумку, и улыбалась своей сумасшедшей улыбкой. Никто не хотел стоять рядом с ней. Люди бормотали что-то между собой: то, что мой рассказ подтвердили, никого не обрадовало. Несколько человек задумчиво посмотрели на витринные стекла, и это меня обнадежило.
— Все ложь, — сказал Нортон. — Вы просто покрываете друг друга, вот и все.
— В то, что ты рассказал, невозможно поверить, — заявил Браун.
— А нечего здесь стоять и молоть воду в ступе, — ответил я. — Пойдем на склад. Сам увидишь. И услышишь.