Принцесса и ковбой (Пакард) - страница 16

— Вы позволите подержать его? — робко спросил Эдгар. — Я, знаете ли, очень люблю детей. Это мальчик или девочка?

Долли быстро взглянула на цвет одеяльца и ответила:

— Мальчик.

— А как его зовут?

— Эдгар! — выпалила она, не задумываясь ни на секунду: это имя за прошедший день так въелось в память, что выскочило само собой.

— Надо же, какое совпадение! — радостно воскликнул Гамильтон. — Представьте, я ведь тоже Эдгар…

В бар, прижимая к рассеченной брови платок, вошел Ральф и замер в нескольких шагах от столика. Выражение усталости на его лице сменилось удивлением, когда он увидел, как Эдгар, прижав к груди ребенка, нежно укачивает и убаюкивает его, а Долли с видом заботливой мамочки поправляет край завернувшегося одеяльца.

— Дорогая… — Ральф приблизился, пытаясь понять, что происходит.

— О, вы — отец Эдгара? — восторженно спросил Гамильтон и неловко протянул ладонь для рукопожатия.

— Э-э… Да, я… — Ральф почувствовал довольно болезненный пинок и взглянул на слишком уж широко улыбавшуюся Долли. — Отец, да…

— Ваша жена — самая смелая женщина из всех, кого я встречал. Позвольте представиться — Эдгар Гамильтон, приехал сюда с женой на свадьбу близкого друга.

— Мы тоже гости, только со стороны Виолы, — ответила Долли. — Это мой муж, Ральф Мак-Кристал, а я — Долли.

— Чудесно, значит, мы еще увидимся. Вы не против поужинать с нами сегодня вечером?

— С удовольствием. — Ральф наконец обрел дар речи. — А теперь извините нас, малышке пора спать.

Он получил еще один пинок острым каблучком в лодыжку и едва удержался от желания ответить Долли тем же.

— Муж так хотел девочку, — извиняющимся тоном объяснила она удивленному Эдгару, — что до сих пор иногда называет нашего мальчика «малышкой». До вечера, мистер Гамильтон, очень приятно было познакомиться.

Они торопливо вышли из бара, не глядя друг на друга. Добравшись до номера и закрыв на замок дверь, Ральф упал на диван, потирая ногу.

— Вы набили мне синяк и сделали калекой. Что значит весь этот бред насчет сына?

— Я бы тоже хотела узнать, что это за ребенок. — Долли уложила малыша в спальне, окружив со всех сторон подушками, и вернулась в гостиную. — Я послала вас за дайкири, а получила младенца и едва не попала под пулю.

— Давайте выпьем и поговорим спокойно. — Ральф, прихрамывая, добрался до бара и плеснул в бокалы неразбавленного виски. — Это сын Стеллы Фокс, так называемой «девушки по вызову». Она убегала от сутенера, а наш доблестный Дональд не нашел ничего лучшего, как сообщить ей, где меня найти. — Он сделал большой глоток и вернулся к дивану. — А мерзавец с пистолетом — это тот самый сутенер и есть, он выследил Стеллу и хотел отобрать ребенка.