Многообещающее Рождество (Брукс) - страница 31

— Одно не всегда вытекает из другого. — Он сделал глоток, пристально глядя на нее.

Кей поняла, что он имеет в виду свою мать, и у нее перехватило дыхание.

— Я тоже так думаю, — согласилась она, оглядывая гостиную. — Знаете, мне кажется, что весь первый этаж моего коттеджа поместится в этой комнате. Вы, должно быть, устраиваете здесь шумные вечеринки.

— Оргии, — поправил Митчелл с чувственной улыбкой, от которой ей стало трудно дышать. — Не хотите ли присоединиться?

— Когда?

— Мы могли бы начать прямо сейчас. Вдвоем можно устроить прекрасную вечеринку!

— Я не имела в виду вечеринки такого рода, — упрекнула его Кей.

— Жаль! Они самые интересные.

Митчелл бросил на нее плутовской взгляд из-под полуопущенных век, который был таким наигранным, что Кей не смогла сдержать смех.

— Итак, как же вы обычно отдыхаете? — поинтересовался Митчелл, переводя взгляд с блестящих локонов, рассыпавшихся у нее по плечам, на нежное лицо и губы.

Отдых? Что это? Короткие минуты между работой, близнецами, матерью и сотней других неотложных дел? Мгновения, когда она так устает, что все, к чему устремляются ее мечты, — горячая ванна и постель? Кей холодно улыбнулась, делая вид, что не замечает, как взгляд Митчелла ласкает ей губы.

— По-разному.

— Линора говорит, что вы редко ходите куда-нибудь.

Ну, поговорит же она с матерью, когда вернется!

— Неужели? — осведомилась она ледяным тоном.

— По правде говоря, она сказала, что вы вообще не выходите, — вкрадчиво уточнил Митчелл.

— Я уже говорила вам, что у меня нет ни времени, ни желания заводить романы.

— Но сходить иногда с подругой в кино или в театр не значит заводить романы, а вы не делаете даже этого, — мягко возразил Митчелл. — Работа без отдыха отупля…

Кей устремила на него сердитый взгляд. Может, он ей еще лекцию прочтет? Какое его дело?

— Будучи матерью и единственным кормильцем семьи, я имею определенные обязательства, — строго заявила она. — Вам, конечно, они неизвестны. Не все могут предаваться удовольствиям и прожигать жизнь.

— Вы, Кей, от этого весьма далеки, — безжалостно возразил Митчелл, — что очень для вас плохо. Ради близнецов вы должны быть уравновешенной и полноценной женщиной.

Она не верила своим ушам. Шантажировать ее детьми!

— Вы… вы лицемер!

— Это резкое слово, — с грустью констатировал Митчелл, поднимаясь со стула и ставя пустой бокал на каминную полку. — Идите сюда, — тихо позвал он, остановившись и протянув руку, чтобы помочь ей подняться.

Панически забившееся сердце и затрудненное дыхание едва не помешали Кей заявить достаточно твердо: