Сверкающие огни (Картленд) - страница 41

«Господи! Он невероятно красив! — сказала себе Кассандра. — Гораздо больше, чем я представляла! Наверняка, в Лондоне не найдется ни одной женщины, которая не попыталась бы женить его на себе».

— Ты еще никогда не была так популярна! — говорил герцог миссис Лэнгтри. — Говорят, таких длинных очередей день за днем около касс театра еще не было.

— Тебе надо было посмотреть на очереди в Америке, — вмешался Фредди Гебхард, следовавший за женщинами.

— Привет, Фредди! — воскликнул герцог. — Когда ты найдешь время выпить со мной по рюмочке в клубе?

— Как только я какое-то время не буду нужен Лили, — ответил тот.

— Но ты мне все время нужен, — мягко заметила Лили Лэнгтри.

— Тогда я отменяю свое приглашение, — засмеялся герцог. — Кто я такой, чтобы встревать между людьми, получающими удовольствие от общества друг друга?

Он говорил довольно серьезно, но глаза его смеялись.

— Послушай, Варро, — сказала миссис Лэнгтри, — со мной пришла подруга, которая очень хочет с тобой познакомиться. Ей нужно кое-что тебе сказать. Думаю, это заинтересует тебя. — Она повернулась к Кассандре. — Мисс Стэндиш, позвольте мне представить вам герцога Альчестера. Варро, это мисс Сандра Стэндиш, очень талантливая молодая актриса.

Кассандра протянула руку, и герцог коснулся ее губами. У девушки возникло странное чувство, что это уже когда-то происходило. Ей было трудно объяснить себе этот факт. У нее было ощущение, что они повторяют этот эпизод много-много раз в течение длительного времени.

— Вы хотите мне что-то сказать? — спросил герцог, удивленно подняв брови.

— Да, — ответила Кассандра, с облегчением отметив, что ее голос не дрожал. — Но здесь вы меня не услышите.

Пока они знакомились, снова заиграл оркестр. Это был вальс, и Фредди Гебхард сказал миссис Лэнгтри:

— Одна из наших мелодий.

Не дожидаясь ответа, он обнял красавицу за талию и закружил в танце по залу.

Герцог и Кассандра остались одни.

— Может быть, мы сначала потанцуем? — спросил он.

— С удовольствием.

Кассандра чувствовала, что дрожит, оставалось надеяться, что герцог этого не заметит. Он кружил девушку по паркету, а она в это время думала, что герцог отличный танцор.

Но поговорить в зале было невозможно. Шум и смех буквально оглушали, а оркестр играл гораздо громче, чем на балах, где приходилось бывать Кассандре. Танец был слишком энергичным для вальса, и когда он закончился, герцог повел Кассандру в другой конец зала, где толпа была поменьше.

— Давайте поищем местечко, где можно присесть.

Герцог взял ее под руку, не придерживаясь формальностей, чего никогда бы не позволил себе на более официальном балу и подвел ее к какой-то двери. Кассандра увидела, что из танцевального зала выходят несколько гостиных. Но зашли они в кабинет, как поняла девушка. Комната была очень красиво декорирована в мягких тонах и обставлена французской мебелью, стоившей, судя по всему, целое состояние.