Жизнь в Древнем Египте (Эрман) - страница 188

Но сегодня не поставила ни одного силка,
Потому что мной овладела твоя любовь.

Вскоре она высказывает свои желания более откровенно:

Ты самый красивый,
Я хочу быть с тобой, как жена,
И твоя рука могла лежать в моей руке.
Не придет ли мой старший брат на ночь?
Иначе я буду среди тех, кто лег в могилу.
Или ты нездоров и пуст?

И в конце, после бессонной ночи, она признается ему:

Голос голубки говорит.
Она произносит: «Мир светел, любуйся этим».
Ты, ты, птица, соблазнишь меня.
Тогда я найду своего брата в его комнате,
И мое сердце будет радоваться…
Я не отвернусь от тебя,
Моя рука останется в твоей руке,
Когда я выйду оттуда, я буду с тобой во всех прекрасных местах.

Но похоже, что в сердце девушки проникают печаль и ревность, поскольку она выглядывает из наружной двери своего дома и тревожно смотрит на дорогу, чтобы увидеть, не идет ли к ней ее любимый. Она действительно слышит чьи-то шаги, но это только «быстроногий посланец», который принес извинения: любимый не может прийти. «Скажи просто, что тебя нашла другая», – отвечает она ему.

Снова жалоба, но жалуется юноша:

Я буду лежать в своей комнате,
Я тяжело болен от жестокого обращения.
Мои соседи приходят навестить меня,
Но если бы с ними пришла моя сестра,
Она посрамила (?) бы всех врачей,
Потому что она понимает, чем я болен.

Однако сестра не приходит, хотя он отдал бы все, что имеет, чтобы она только поговорила с ним.

Это замок моей сестры.
Перед ее домом – ее пруд.
Ее дверь открыта…
Тогда моя сестра сердито выходит из двери.
Ах, если бы я был ее привратником,
Чтобы она могла меня ругать,
Тогда я слышал бы ее голос, хотя она и была бы сердита,
И был бы полон страха перед ней, как мальчик.

В главе II я уже рассказал о том, что для египтянина цветущий сад был самым подходящим местом для любовной сцены. Здесь мы можем, в дополнение к красивой песне, приведенной раньше, процитировать строфу из другого стихотворения. Оно интересно также своей формой: в нем, как в итальянских ритурнелях, каждая строфа начинается названием цветка, а ее остальная часть слабо связана с этим названием игрой слов. Мы должны помнить, что у девушки на голове надет венок, и каждый новый цветок, который она добавляет к нему, напоминает ей о ее любви. Таким образом, если мы можем заменить египетскую игру слов другой похожей собственного изобретения, мы можем передать содержание строфы так:

В нем (венке) естьрозы, так яперед тобой.
Я твоя первая сестра,
А ты для меня как сад,
Который я засадила цветами
И всеми ароматными травами.
Я направила в него канал,
Чтобы ты смог окунуть в него руку,